Gênesis 11

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.