Gênesis 10

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Eveum et Araceum Sineum
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 et Aduram et Uzal Decla
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 et Ebal et Abimahel Saba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.