Provérbios 31
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 Sau đây là những lời khuyên của vua Lê-mu-ên, xứ Mát-xa,
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 “Con ơi, hãy nghe mẹ, đứa con của lòng dạ mẹ,
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Con đừng nên phí năng lực cho đàn bà,
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Lê-mu-ên ơi, vua không nên uống rượu,
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Nếu không, họ sẽ say sưa và quên luật pháp
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Hãy cấp rượu cho kẻ sắp lìa đời
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Hãy cho họ uống để họ quên nỗi khổ
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Hãy lên tiếng bênh vực kẻ không dám nói;
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Hãy lên tiếng và phân xử công bằng,
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Người vợ đảm đang rất khó kiếm,
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Chồng nàng tin cậy nàng hoàn toàn.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Suốt đời nàng làm ích lợi
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Nàng đi tìm len và vải
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Nàng như chiếc tàu buôn,
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Nàng thức dậy khi trời còn tối
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Nàng đi xem xét miếng ruộng rồi mua nó.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Nàng hết lòng làm việc,
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Nàng biết công việc làm ăn mang lợi ích.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Nàng xe chỉ và dệt vải.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Nàng mở lòng rộng rãi cho người nghèo
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Khi trời tuyết nàng không lo gia đình bị lạnh,
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Nàng may khăn trải giường cho mình;
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Người ta biết đến chồng nàng nơi cửa thành
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Nàng dệt áo quần và bán nó,
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Nàng có uy tín và được dân chúng kính nể.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Nàng nói ra lời khôn ngoan
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Nàng trông nom gia đình
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Con cái nàng khen ngợi nàng.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 bảo rằng, “Có nhiều người đàn bà đảm đang,
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Duyên là giả dối, sắc chỉ tạm bợ,
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Hãy cấp cho nàng phần thưởng xứng với công khó nàng;
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.