Provérbios 31

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sau đây là những lời khuyên của vua Lê-mu-ên, xứ Mát-xa,
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 “Con ơi, hãy nghe mẹ, đứa con của lòng dạ mẹ,
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Con đừng nên phí năng lực cho đàn bà,
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 Lê-mu-ên ơi, vua không nên uống rượu,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Nếu không, họ sẽ say sưa và quên luật pháp
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Hãy cấp rượu cho kẻ sắp lìa đời
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Hãy cho họ uống để họ quên nỗi khổ
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Hãy lên tiếng bênh vực kẻ không dám nói;
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Hãy lên tiếng và phân xử công bằng,
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Người vợ đảm đang rất khó kiếm,
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Chồng nàng tin cậy nàng hoàn toàn.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Suốt đời nàng làm ích lợi
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Nàng đi tìm len và vải
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Nàng như chiếc tàu buôn,
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Nàng thức dậy khi trời còn tối
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Nàng đi xem xét miếng ruộng rồi mua nó.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Nàng hết lòng làm việc,
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Nàng biết công việc làm ăn mang lợi ích.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Nàng xe chỉ và dệt vải.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Nàng mở lòng rộng rãi cho người nghèo
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Khi trời tuyết nàng không lo gia đình bị lạnh,
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Nàng may khăn trải giường cho mình;
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Người ta biết đến chồng nàng nơi cửa thành
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Nàng dệt áo quần và bán nó,
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Nàng có uy tín và được dân chúng kính nể.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Nàng nói ra lời khôn ngoan
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Nàng trông nom gia đình
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Con cái nàng khen ngợi nàng.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 bảo rằng, “Có nhiều người đàn bà đảm đang,
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Duyên là giả dối, sắc chỉ tạm bợ,
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Hãy cấp cho nàng phần thưởng xứng với công khó nàng;
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.