Provérbios 27
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 Chớ khoe về tương lai;
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Đừng tự tán dương mình.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Đá nặng, cát cũng nặng,
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Cơn giận thật hung dữ,
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Thà công khai sửa dạy
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Sự tổn thương do bạn hữu gây ra
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Khi no bụng, con cũng chẳng thấy thèm mật ong,
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Ai đi ra khỏi nhà
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Nước hoa và trầm hương thật dịu dàng cho tâm hồn,
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Đừng quên bạn con hay bạn của cha mẹ con.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Con ơi, hãy khôn ngoan lên để cha vui mừng.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Người khôn thấy lôi thôi và tránh đi,
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Hãy đoạt lấy áo của kẻ bảo lãnh người dưng,
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Sáng sớm mà lớn tiếng chào người láng giềng,
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Người vợ hay cãi cọ
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Ngăn chận nàng như ngăn gió hay nắm dầu trong tay.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Sắt mài bén sắt,
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Ai chăm sóc cây vả sẽ ăn trái nó,
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Nước phản chiếu gương mặt ra sao,
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Âm phủ và hỏa ngục không bao giờ đầy,
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Lò dùng để luyện vàng và nồi để luyện bạc,
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Dù cho con nghiền kẻ ngu như nghiền gạo trong cối,
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Hãy chăm sóc bầy chiên mình,
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Giàu có không còn mãi,
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Hãy gom cỏ khô để cỏ tươi mọc lên.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Chiên sẽ giúp con có áo quần mặc,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Con sẽ có tràn trề sữa dê để nuôi gia đình con,
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.