Provérbios 27

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chớ khoe về tương lai;
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Đừng tự tán dương mình.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Đá nặng, cát cũng nặng,
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Cơn giận thật hung dữ,
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Thà công khai sửa dạy
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Sự tổn thương do bạn hữu gây ra
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Khi no bụng, con cũng chẳng thấy thèm mật ong,
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Ai đi ra khỏi nhà
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Nước hoa và trầm hương thật dịu dàng cho tâm hồn,
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Đừng quên bạn con hay bạn của cha mẹ con.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Con ơi, hãy khôn ngoan lên để cha vui mừng.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Người khôn thấy lôi thôi và tránh đi,
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Hãy đoạt lấy áo của kẻ bảo lãnh người dưng,
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Sáng sớm mà lớn tiếng chào người láng giềng,
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Người vợ hay cãi cọ
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Ngăn chận nàng như ngăn gió hay nắm dầu trong tay.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Sắt mài bén sắt,
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Ai chăm sóc cây vả sẽ ăn trái nó,
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Nước phản chiếu gương mặt ra sao,
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Âm phủ và hỏa ngục không bao giờ đầy,
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Lò dùng để luyện vàng và nồi để luyện bạc,
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Dù cho con nghiền kẻ ngu như nghiền gạo trong cối,
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Hãy chăm sóc bầy chiên mình,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Giàu có không còn mãi,
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Hãy gom cỏ khô để cỏ tươi mọc lên.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Chiên sẽ giúp con có áo quần mặc,
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Con sẽ có tràn trề sữa dê để nuôi gia đình con,
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.