Provérbios 27

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chớ khoe về tương lai;
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Đừng tự tán dương mình.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Đá nặng, cát cũng nặng,
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Cơn giận thật hung dữ,
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Thà công khai sửa dạy
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Sự tổn thương do bạn hữu gây ra
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Khi no bụng, con cũng chẳng thấy thèm mật ong,
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Ai đi ra khỏi nhà
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Nước hoa và trầm hương thật dịu dàng cho tâm hồn,
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Đừng quên bạn con hay bạn của cha mẹ con.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Con ơi, hãy khôn ngoan lên để cha vui mừng.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Người khôn thấy lôi thôi và tránh đi,
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Hãy đoạt lấy áo của kẻ bảo lãnh người dưng,
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Sáng sớm mà lớn tiếng chào người láng giềng,
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Người vợ hay cãi cọ
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Ngăn chận nàng như ngăn gió hay nắm dầu trong tay.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Sắt mài bén sắt,
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Ai chăm sóc cây vả sẽ ăn trái nó,
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Nước phản chiếu gương mặt ra sao,
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Âm phủ và hỏa ngục không bao giờ đầy,
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Lò dùng để luyện vàng và nồi để luyện bạc,
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Dù cho con nghiền kẻ ngu như nghiền gạo trong cối,
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Hãy chăm sóc bầy chiên mình,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Giàu có không còn mãi,
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Hãy gom cỏ khô để cỏ tươi mọc lên.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Chiên sẽ giúp con có áo quần mặc,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Con sẽ có tràn trề sữa dê để nuôi gia đình con,
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.