Jó 24
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 “Ước gì Đấng Toàn Năng định ngày phân xử.
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Kẻ ác chiếm đoạt đất đai người khác;
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Chúng đuổi lừa của kẻ mồ côi,
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Chúng xô kẻ khốn khó ra khỏi lối đi;
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Người nghèo hóa ra như lừa hoang trong sa mạc,
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Chúng lượm cỏ khô và rơm rạ trong đồng,
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Chúng phải ngủ trần truồng vì không có quần áo,
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Chúng bị ướt dầm vì mưa núi,
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Đứa trẻ mất cha bị giật khỏi vú mẹ;
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Cho nên kẻ nghèo đi lang thang không quần áo,
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Họ ép trái ô-liu để lấy dầu,
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Người hấp hối rên rỉ trong thành,
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Những kẻ chống nghịch sự sáng không biết đường lối Thượng Đế,
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Đến cuối ngày, kẻ sát nhân đứng dậy giết người nghèo khó khốn cùng.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Những kẻ ngoại tình trông chờ bóng đêm,
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Kẻ ác lẻn vào nhà người ta trong bóng tối.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Đối với kẻ ác, bóng tối là ánh sáng cho chúng,
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Chúng như bọt nổi trên nước.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Như hơi nóng và khô hạn làm tuyết tan nhanh ra sao,
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Mẹ chúng quên chúng,
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Kẻ ác hành hạ người đàn bà không con,
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Nhưng Thượng Đế dùng quyền năng Ngài lôi kẻ mạnh đi.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Thượng Đế có thể để chúng an thân trong một thời gian,
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Chúng được sung túc trong một thời gian ngắn rồi qua đời;
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Nếu không đúng thế thì ai có thể chứng tỏ tôi sai?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.