Jó 24

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ước gì Đấng Toàn Năng định ngày phân xử.
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Kẻ ác chiếm đoạt đất đai người khác;
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Chúng đuổi lừa của kẻ mồ côi,
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Chúng xô kẻ khốn khó ra khỏi lối đi;
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Người nghèo hóa ra như lừa hoang trong sa mạc,
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Chúng lượm cỏ khô và rơm rạ trong đồng,
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Chúng phải ngủ trần truồng vì không có quần áo,
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Chúng bị ướt dầm vì mưa núi,
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Đứa trẻ mất cha bị giật khỏi vú mẹ;
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Cho nên kẻ nghèo đi lang thang không quần áo,
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Họ ép trái ô-liu để lấy dầu,
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Người hấp hối rên rỉ trong thành,
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Những kẻ chống nghịch sự sáng không biết đường lối Thượng Đế,
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Đến cuối ngày, kẻ sát nhân đứng dậy giết người nghèo khó khốn cùng.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Những kẻ ngoại tình trông chờ bóng đêm,
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Kẻ ác lẻn vào nhà người ta trong bóng tối.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Đối với kẻ ác, bóng tối là ánh sáng cho chúng,
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Chúng như bọt nổi trên nước.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Như hơi nóng và khô hạn làm tuyết tan nhanh ra sao,
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Mẹ chúng quên chúng,
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Kẻ ác hành hạ người đàn bà không con,
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Nhưng Thượng Đế dùng quyền năng Ngài lôi kẻ mạnh đi.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Thượng Đế có thể để chúng an thân trong một thời gian,
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Chúng được sung túc trong một thời gian ngắn rồi qua đời;
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Nếu không đúng thế thì ai có thể chứng tỏ tôi sai?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.