Jó 24
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC
1 “Ước gì Đấng Toàn Năng định ngày phân xử.
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Kẻ ác chiếm đoạt đất đai người khác;
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Chúng đuổi lừa của kẻ mồ côi,
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Chúng xô kẻ khốn khó ra khỏi lối đi;
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Người nghèo hóa ra như lừa hoang trong sa mạc,
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Chúng lượm cỏ khô và rơm rạ trong đồng,
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Chúng phải ngủ trần truồng vì không có quần áo,
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Chúng bị ướt dầm vì mưa núi,
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Đứa trẻ mất cha bị giật khỏi vú mẹ;
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Cho nên kẻ nghèo đi lang thang không quần áo,
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Họ ép trái ô-liu để lấy dầu,
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Người hấp hối rên rỉ trong thành,
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 Những kẻ chống nghịch sự sáng không biết đường lối Thượng Đế,
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Đến cuối ngày, kẻ sát nhân đứng dậy giết người nghèo khó khốn cùng.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Những kẻ ngoại tình trông chờ bóng đêm,
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Kẻ ác lẻn vào nhà người ta trong bóng tối.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Đối với kẻ ác, bóng tối là ánh sáng cho chúng,
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Chúng như bọt nổi trên nước.
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Như hơi nóng và khô hạn làm tuyết tan nhanh ra sao,
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Mẹ chúng quên chúng,
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Kẻ ác hành hạ người đàn bà không con,
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Nhưng Thượng Đế dùng quyền năng Ngài lôi kẻ mạnh đi.
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Thượng Đế có thể để chúng an thân trong một thời gian,
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Chúng được sung túc trong một thời gian ngắn rồi qua đời;
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Nếu không đúng thế thì ai có thể chứng tỏ tôi sai?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.