Jó 24

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ước gì Đấng Toàn Năng định ngày phân xử.
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Kẻ ác chiếm đoạt đất đai người khác;
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Chúng đuổi lừa của kẻ mồ côi,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Chúng xô kẻ khốn khó ra khỏi lối đi;
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Người nghèo hóa ra như lừa hoang trong sa mạc,
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Chúng lượm cỏ khô và rơm rạ trong đồng,
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Chúng phải ngủ trần truồng vì không có quần áo,
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Chúng bị ướt dầm vì mưa núi,
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Đứa trẻ mất cha bị giật khỏi vú mẹ;
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Cho nên kẻ nghèo đi lang thang không quần áo,
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Họ ép trái ô-liu để lấy dầu,
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Người hấp hối rên rỉ trong thành,
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Những kẻ chống nghịch sự sáng không biết đường lối Thượng Đế,
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Đến cuối ngày, kẻ sát nhân đứng dậy giết người nghèo khó khốn cùng.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Những kẻ ngoại tình trông chờ bóng đêm,
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Kẻ ác lẻn vào nhà người ta trong bóng tối.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Đối với kẻ ác, bóng tối là ánh sáng cho chúng,
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Chúng như bọt nổi trên nước.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Như hơi nóng và khô hạn làm tuyết tan nhanh ra sao,
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Mẹ chúng quên chúng,
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Kẻ ác hành hạ người đàn bà không con,
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Nhưng Thượng Đế dùng quyền năng Ngài lôi kẻ mạnh đi.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Thượng Đế có thể để chúng an thân trong một thời gian,
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Chúng được sung túc trong một thời gian ngắn rồi qua đời;
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Nếu không đúng thế thì ai có thể chứng tỏ tôi sai?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.