Jó 24
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ
1 “Ước gì Đấng Toàn Năng định ngày phân xử.
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 Kẻ ác chiếm đoạt đất đai người khác;
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 Chúng đuổi lừa của kẻ mồ côi,
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 Chúng xô kẻ khốn khó ra khỏi lối đi;
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Người nghèo hóa ra như lừa hoang trong sa mạc,
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 Chúng lượm cỏ khô và rơm rạ trong đồng,
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 Chúng phải ngủ trần truồng vì không có quần áo,
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 Chúng bị ướt dầm vì mưa núi,
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 Đứa trẻ mất cha bị giật khỏi vú mẹ;
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 Cho nên kẻ nghèo đi lang thang không quần áo,
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 Họ ép trái ô-liu để lấy dầu,
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 Người hấp hối rên rỉ trong thành,
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Những kẻ chống nghịch sự sáng không biết đường lối Thượng Đế,
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Đến cuối ngày, kẻ sát nhân đứng dậy giết người nghèo khó khốn cùng.
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 Những kẻ ngoại tình trông chờ bóng đêm,
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 Kẻ ác lẻn vào nhà người ta trong bóng tối.
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 Đối với kẻ ác, bóng tối là ánh sáng cho chúng,
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 Chúng như bọt nổi trên nước.
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Như hơi nóng và khô hạn làm tuyết tan nhanh ra sao,
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Mẹ chúng quên chúng,
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Kẻ ác hành hạ người đàn bà không con,
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 Nhưng Thượng Đế dùng quyền năng Ngài lôi kẻ mạnh đi.
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Thượng Đế có thể để chúng an thân trong một thời gian,
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 Chúng được sung túc trong một thời gian ngắn rồi qua đời;
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 Nếu không đúng thế thì ai có thể chứng tỏ tôi sai?
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.