Jó 24

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ước gì Đấng Toàn Năng định ngày phân xử.
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Kẻ ác chiếm đoạt đất đai người khác;
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Chúng đuổi lừa của kẻ mồ côi,
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 Chúng xô kẻ khốn khó ra khỏi lối đi;
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Người nghèo hóa ra như lừa hoang trong sa mạc,
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 Chúng lượm cỏ khô và rơm rạ trong đồng,
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Chúng phải ngủ trần truồng vì không có quần áo,
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Chúng bị ướt dầm vì mưa núi,
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Đứa trẻ mất cha bị giật khỏi vú mẹ;
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Cho nên kẻ nghèo đi lang thang không quần áo,
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Họ ép trái ô-liu để lấy dầu,
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Người hấp hối rên rỉ trong thành,
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Những kẻ chống nghịch sự sáng không biết đường lối Thượng Đế,
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Đến cuối ngày, kẻ sát nhân đứng dậy giết người nghèo khó khốn cùng.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 Những kẻ ngoại tình trông chờ bóng đêm,
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 Kẻ ác lẻn vào nhà người ta trong bóng tối.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Đối với kẻ ác, bóng tối là ánh sáng cho chúng,
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Chúng như bọt nổi trên nước.
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Như hơi nóng và khô hạn làm tuyết tan nhanh ra sao,
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Mẹ chúng quên chúng,
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 Kẻ ác hành hạ người đàn bà không con,
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Nhưng Thượng Đế dùng quyền năng Ngài lôi kẻ mạnh đi.
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Thượng Đế có thể để chúng an thân trong một thời gian,
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Chúng được sung túc trong một thời gian ngắn rồi qua đời;
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Nếu không đúng thế thì ai có thể chứng tỏ tôi sai?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.