Jó 24
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT
1 “Ước gì Đấng Toàn Năng định ngày phân xử.
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Kẻ ác chiếm đoạt đất đai người khác;
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 Chúng đuổi lừa của kẻ mồ côi,
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 Chúng xô kẻ khốn khó ra khỏi lối đi;
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Người nghèo hóa ra như lừa hoang trong sa mạc,
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 Chúng lượm cỏ khô và rơm rạ trong đồng,
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Chúng phải ngủ trần truồng vì không có quần áo,
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Chúng bị ướt dầm vì mưa núi,
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Đứa trẻ mất cha bị giật khỏi vú mẹ;
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 Cho nên kẻ nghèo đi lang thang không quần áo,
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Họ ép trái ô-liu để lấy dầu,
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Người hấp hối rên rỉ trong thành,
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Những kẻ chống nghịch sự sáng không biết đường lối Thượng Đế,
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Đến cuối ngày, kẻ sát nhân đứng dậy giết người nghèo khó khốn cùng.
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 Những kẻ ngoại tình trông chờ bóng đêm,
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 Kẻ ác lẻn vào nhà người ta trong bóng tối.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 Đối với kẻ ác, bóng tối là ánh sáng cho chúng,
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Chúng như bọt nổi trên nước.
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Như hơi nóng và khô hạn làm tuyết tan nhanh ra sao,
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Mẹ chúng quên chúng,
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Kẻ ác hành hạ người đàn bà không con,
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Nhưng Thượng Đế dùng quyền năng Ngài lôi kẻ mạnh đi.
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Thượng Đế có thể để chúng an thân trong một thời gian,
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 Chúng được sung túc trong một thời gian ngắn rồi qua đời;
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Nếu không đúng thế thì ai có thể chứng tỏ tôi sai?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.