Jó 20

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sau đó Xô-pha người Na-a-ma trả lời:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 “Tư tưởng tôi bối rối khiến tôi phải lên tiếng,
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Anh sỉ nhục tôi về những lời đáp của anh,
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Từ lâu anh vốn biết rằng,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Hạnh phúc của kẻ ác ngắn ngủi,
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Lòng kiêu căng của chúng dù cao ngất đến tận trời,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 nhưng chúng sẽ biến mất đời đời,
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Chúng sẽ bay đi như giấc mộng,
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Ai đã từng thấy chúng sẽ không bao giờ còn thấy chúng nữa;
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Con cái chúng phải trả lại cho kẻ nghèo,
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Chúng có sức mạnh của tuổi trẻ trong xương cốt,
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Điều ác có vị ngọt trong miệng,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Chúng không chịu nhả ra;
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Nhưng đồ ăn của chúng sẽ hóa chua trong bụng chúng,
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Chúng đã ăn nuốt giàu sang, nhưng sẽ phải mửa ra;
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Chúng sẽ hút nọc độc của rắn,
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Chúng sẽ không còn thấy suối lóng lánh,
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Chúng phải trả lại những gì chúng làm ra mà không ăn được;
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 vì chúng quấy rối người nghèo, không để cho họ được chút gì.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Kẻ ác không bao giờ dứt lòng tham,
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Nhưng chúng sẽ không còn gì để ăn;
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Đang khi chúng sung túc thì tai ương đuổi kịp chúng,
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Khi kẻ ác đang no bụng,
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Kẻ ác có thể chạy trốn khỏi vũ khí bằng sắt,
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Chúng sẽ rút mũi tên ra khỏi lưng mình,
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 sự tối tăm mù mịt là phần của chúng.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Trời sẽ cho phơi bày tội lỗi chúng,
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Một trận lụt sẽ cuốn trôi nhà cửa chúng,
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Đó là dự định của Thượng Đế dành cho kẻ ác;
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.