Jó 14

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Chúng ta là con người do đàn bà sinh ra,
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Lớn lên như hoa cỏ rồi khô héo tàn lụi.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Lạy CHÚA, Ngài có cần theo dõi tôi như thế nầy không?
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Không ai tìm được cái sạch trong cái dơ bẩn bao giờ.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Đời sống chúng ta có hạn định.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Cho nên xin hãy để mặc chúng tôi,
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Nếu loài cây bị chặt xuống,
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Dù cho rễ nó già cỗi trong đất,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 khi có nước nó liền mọc lên
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Nhưng khi con người chết,
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Nước biến mất khỏi hồ,
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Cũng vậy, chúng ta nằm xuống rồi không ngồi dậy nữa;
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Ước gì Ngài giấu tôi trong huyệt mả;
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Khi con người chết, có sống lại được không?
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 CHÚA sẽ kêu và tôi sẽ trả lời;
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Rồi Ngài sẽ đếm các bước chân tôi,
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Những sai lầm tôi sẽ được niêm phong,
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Núi bị trôi đi và sụp đổ,
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Nước chảy làm đá mòn,
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Ngài đánh bại con người, nó không còn nữa;
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Con cái nó được vẻ vang, nhưng nó chẳng hay biết;
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Nó chỉ cảm biết thân thể mình đau buốt,
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.