Jó 14

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Chúng ta là con người do đàn bà sinh ra,
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Lớn lên như hoa cỏ rồi khô héo tàn lụi.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Lạy CHÚA, Ngài có cần theo dõi tôi như thế nầy không?
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Không ai tìm được cái sạch trong cái dơ bẩn bao giờ.
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Đời sống chúng ta có hạn định.
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Cho nên xin hãy để mặc chúng tôi,
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Nếu loài cây bị chặt xuống,
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Dù cho rễ nó già cỗi trong đất,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 khi có nước nó liền mọc lên
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Nhưng khi con người chết,
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Nước biến mất khỏi hồ,
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 Cũng vậy, chúng ta nằm xuống rồi không ngồi dậy nữa;
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Ước gì Ngài giấu tôi trong huyệt mả;
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Khi con người chết, có sống lại được không?
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 CHÚA sẽ kêu và tôi sẽ trả lời;
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Rồi Ngài sẽ đếm các bước chân tôi,
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Những sai lầm tôi sẽ được niêm phong,
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Núi bị trôi đi và sụp đổ,
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Nước chảy làm đá mòn,
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Ngài đánh bại con người, nó không còn nữa;
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Con cái nó được vẻ vang, nhưng nó chẳng hay biết;
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Nó chỉ cảm biết thân thể mình đau buốt,
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.