Jó 14
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA
1 “Chúng ta là con người do đàn bà sinh ra,
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Lớn lên như hoa cỏ rồi khô héo tàn lụi.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Lạy CHÚA, Ngài có cần theo dõi tôi như thế nầy không?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Không ai tìm được cái sạch trong cái dơ bẩn bao giờ.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Đời sống chúng ta có hạn định.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Cho nên xin hãy để mặc chúng tôi,
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Nếu loài cây bị chặt xuống,
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Dù cho rễ nó già cỗi trong đất,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 khi có nước nó liền mọc lên
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Nhưng khi con người chết,
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Nước biến mất khỏi hồ,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Cũng vậy, chúng ta nằm xuống rồi không ngồi dậy nữa;
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Ước gì Ngài giấu tôi trong huyệt mả;
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Khi con người chết, có sống lại được không?
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 CHÚA sẽ kêu và tôi sẽ trả lời;
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Rồi Ngài sẽ đếm các bước chân tôi,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Những sai lầm tôi sẽ được niêm phong,
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Núi bị trôi đi và sụp đổ,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Nước chảy làm đá mòn,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Ngài đánh bại con người, nó không còn nữa;
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Con cái nó được vẻ vang, nhưng nó chẳng hay biết;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Nó chỉ cảm biết thân thể mình đau buốt,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.