Jó 14

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Chúng ta là con người do đàn bà sinh ra,
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Lớn lên như hoa cỏ rồi khô héo tàn lụi.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Lạy CHÚA, Ngài có cần theo dõi tôi như thế nầy không?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Không ai tìm được cái sạch trong cái dơ bẩn bao giờ.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Đời sống chúng ta có hạn định.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Cho nên xin hãy để mặc chúng tôi,
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Nếu loài cây bị chặt xuống,
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Dù cho rễ nó già cỗi trong đất,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 khi có nước nó liền mọc lên
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Nhưng khi con người chết,
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Nước biến mất khỏi hồ,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Cũng vậy, chúng ta nằm xuống rồi không ngồi dậy nữa;
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Ước gì Ngài giấu tôi trong huyệt mả;
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Khi con người chết, có sống lại được không?
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 CHÚA sẽ kêu và tôi sẽ trả lời;
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Rồi Ngài sẽ đếm các bước chân tôi,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Những sai lầm tôi sẽ được niêm phong,
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Núi bị trôi đi và sụp đổ,
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Nước chảy làm đá mòn,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Ngài đánh bại con người, nó không còn nữa;
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Con cái nó được vẻ vang, nhưng nó chẳng hay biết;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Nó chỉ cảm biết thân thể mình đau buốt,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.