Amós 5

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hỡi Ít-ra-en hãy nghe bài ai ca ta hát về ngươi.
1 Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel:
2 “Trinh nữ Ít-ra-en đã ngã xuống,
2 Caiu a virgem de Israel, nunca mais tornará a levantar-se; estendida está na sua terra, e não há quem a levante.
3 CHÚA phán như sau:
3 Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 Sau đây là lời CHÚA phán về dân Ít-ra-en:
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 Đừng nhìn về Bê-tên,
5 Porém não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal, certamente, será levada cativa, e Betel será desfeita em nada.
6 Hãy đến cùng CHÚA để được sống,
6 Buscai ao Senhor e vivei, para que não irrompa na casa de José como um fogo que a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Ngươi làm đảo lộn công lý,
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 Thượng-Đế là Đấng tạo nên các chòm sao,
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a densa treva em manhã, e muda o dia em noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 Ngài giữ gìn thành lớn nầy,
9 É ele que faz vir súbita destruição sobre o forte e ruína contra a fortaleza.
10 Ngươi ghét những kẻ làm chứng trước toà nghịch lại điều ác,
10 Aborreceis na porta ao que vos repreende e abominais o que fala sinceramente.
11 Ngươi chà đạp kẻ nghèo,
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis tributo de trigo, não habitareis nas casas de pedras lavradas que tendes edificado; nem bebereis do vinho das vides desejáveis que tendes plantado.
12 Ngươi biết những tội ác mình,
12 Porque sei serem muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais suborno e rejeitais os necessitados na porta.
13 Trong khi đó kẻ khôn ngoan im lặng,
13 Portanto, o que for prudente guardará, então, silêncio, porque é tempo mau.
14 Hãy làm lành, tránh ác để được sống,
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e, assim, o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Hãy ghét điều ác, mến điều thiện;
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, se compadeça do restante de José.
16 Sau đây là lời CHÚA,
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Senhor , Deus dos Exércitos: Em todas as praças haverá pranto; e em todas as ruas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para o pranto e, para o choro, os que sabem prantear.
17 Dân chúng sẽ than khóc về vườn nho,
17 Em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 Khốn cho các ngươi là kẻ
18 Ai de vós que desejais o Dia do Senhor ! Para que desejais vós o Dia do Senhor ? É dia de trevas e não de luz.
19 Ngày đó sẽ giống như kẻ chạy trốn khỏi sư tử
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostando a mão à parede, fosse mordido de uma cobra.
20 Nên ngày phán xử của CHÚA
20 Não será, pois, o Dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhuma claridade?
21 CHÚA phán, “Ta rất ghét ngày lễ của các ngươi;
21 Aborreço, desprezo as vossas festas e com as vossas assembleias solenes não tenho nenhum prazer.
22 Khi các ngươi dâng của lễ thiêu
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de manjares, não me agradarei deles, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
23 Hãy dẹp các bài hát ồn ào của các ngươi khỏi ta đi!
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
24 Hãy để công lý chảy cuồn cuộn như sông,
24 Antes, corra o juízo como as águas; e a justiça, como ribeiro perene.
25 Hỡi Ít-ra-en, các ngươi đâu có dâng sinh tế và của lễ cho ta
25 Apresentastes-me, vós, sacrifícios e ofertas de manjares no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Mà ngươi mang theo mình vua của các ngươi,
26 Sim, levastes Sicute, vosso rei, Quium, vossa imagem, e o vosso deus-estrela, que fizestes para vós mesmos.
27 Cho nên ta sẽ khiến các ngươi
27 Por isso, vos desterrarei para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.