Amós 5

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hỡi Ít-ra-en hãy nghe bài ai ca ta hát về ngươi.
1 Ouvi esta palavra, que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 “Trinh nữ Ít-ra-en đã ngã xuống,
2 A virgem de Israel caiu, e não mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 CHÚA phán như sau:
3 Porque assim diz o Senhor DEUS: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez, para a casa de Israel.
4 Sau đây là lời CHÚA phán về dân Ít-ra-en:
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
5 Đừng nhìn về Bê-tên,
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Hãy đến cùng CHÚA để được sống,
6 Buscai ao Senhor, e vivei, para que ele não irrompa na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Ngươi làm đảo lộn công lý,
7 Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
8 Thượng-Đế là Đấng tạo nên các chòm sao,
8 Procurai o que faz o sete-estrêlo e o órion e torna a sombra da noite em manhã, e faz escurecer o dia como a noite, que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
9 Ngài giữ gìn thành lớn nầy,
9 O que promove súbita destruição contra o forte; de modo que venha a destruição contra a fortaleza.
10 Ngươi ghét những kẻ làm chứng trước toà nghịch lại điều ác,
10 Odeiam na porta ao que os repreende, e abominam ao que fala sinceramente.
11 Ngươi chà đạp kẻ nghèo,
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantastes, mas não bebereis do seu vinho.
12 Ngươi biết những tội ác mình,
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate, e rejeitais os necessitados na porta.
13 Trong khi đó kẻ khôn ngoan im lặng,
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Hãy làm lành, tránh ác để được sống,
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Hãy ghét điều ác, mến điều thiện;
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo. Talvez o Senhor Deus dos Exércitos tenha piedade do remanescente de José.
16 Sau đây là lời CHÚA,
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todas as estradas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
17 Dân chúng sẽ than khóc về vườn nho,
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
18 Khốn cho các ngươi là kẻ
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Será de trevas e não de luz.
19 Ngày đó sẽ giống như kẻ chạy trốn khỏi sư tử
19 É como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se entrando numa casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 Nên ngày phán xử của CHÚA
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz, e escuridão, sem que haja resplendor?
21 CHÚA phán, “Ta rất ghét ngày lễ của các ngươi;
21 Odeio, desprezo as vossas festas, e as vossas assembléias solenes não me exalarão bom cheiro.
22 Khi các ngươi dâng của lễ thiêu
22 E ainda que me ofereçais holocaustos, ofertas de alimentos, não me agradarei delas; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Hãy dẹp các bài hát ồn ào của các ngươi khỏi ta đi!
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias das tuas violas.
24 Hãy để công lý chảy cuồn cuộn như sông,
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça como o ribeiro impetuoso.
25 Hỡi Ít-ra-en, các ngươi đâu có dâng sinh tế và của lễ cho ta
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Mà ngươi mang theo mình vua của các ngươi,
26 Antes levastes a tenda de vosso Moloque, e a estátua das vossas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Cho nên ta sẽ khiến các ngươi
27 Portanto vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.