Mateus 22
Versão Católica (VC, 2024) vs NVT
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 — ausente —
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 — ausente —
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 And last of all the woman also died.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.