Mateus 22

Versão Católica (VC, 2024) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
2 — O
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 — ausente —
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 e ele perguntou:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And last of all the woman also died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
37 Jesus respondeu:
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.