Salmos 88

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Lied. Ein Gesang der Söhne Korah, dem Vorspieler auf Mahalath zu singen; ein Lied Hemans des Esrahiten.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Jehova, Gott meiner Hülfe! am Tage schreie ich, und in der Nacht vor dir:
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Laß vor dich kommen mein Gebet, neige dein Ohr zu meinem Flehen!
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Denn satt ist meine Seele des Unglücks; und mein Leben neigt sich zur Unterwelt.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Ich bin gleich denen, die hinab in die Grube sinken, ich bin wie ein Mann ohne Kraft.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Unter die Todten bin ich hingestreckt, gleich den Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr denkest, und die von deiner Hand verstoßen sind.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Gestoßen hast du mich in die tiefste Grube, in Finsternisse, in Abgründe.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Auf mir lastet dein Grimm, und mit allen deinen Wogen drückest du. Sela.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Entfernt hast du meine Bekannten von mir, mich ihnen zum Greuel gemacht; eingesperrt bin ich, und kann nicht herauskommen.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Mein Auge verschmachtet vor Kummer; ich rufe dich an, Jehova! den ganzen Tag; ich breite nach dir aus meine Hände.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Wirst du an Todten Wunder thun? werden die Abgeschiedenen aufstehen, dich preisen? Sela.
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Erzählt man im Grabe von deiner Güte, von deiner Treue in der Unterwelt?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Kennt man in der Finsterniß deine Wunder, und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Darum schreie ich zu dir, Jehova! und frühe kommt mein Gebet vor dich.
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Warum, Jehova! verstößest du meine Seele, birgest dein Antlitz vor mir?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Bedrängt bin ich, und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin in Verzweiflung.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Ueber mich kommt dein Grimm, deine Ängste vernichten mich;
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 umgeben mich, wie Wasser den ganzen Tag, umringen mich sämmtlich.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 Entfernt hast du von mir Geliebte und Freunde, meine Bekannten sind Finsterniß.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.