Salmos 88

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Lied. Ein Gesang der Söhne Korah, dem Vorspieler auf Mahalath zu singen; ein Lied Hemans des Esrahiten.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Jehova, Gott meiner Hülfe! am Tage schreie ich, und in der Nacht vor dir:
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Laß vor dich kommen mein Gebet, neige dein Ohr zu meinem Flehen!
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Denn satt ist meine Seele des Unglücks; und mein Leben neigt sich zur Unterwelt.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Ich bin gleich denen, die hinab in die Grube sinken, ich bin wie ein Mann ohne Kraft.
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Unter die Todten bin ich hingestreckt, gleich den Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr denkest, und die von deiner Hand verstoßen sind.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Gestoßen hast du mich in die tiefste Grube, in Finsternisse, in Abgründe.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Auf mir lastet dein Grimm, und mit allen deinen Wogen drückest du. Sela.
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Entfernt hast du meine Bekannten von mir, mich ihnen zum Greuel gemacht; eingesperrt bin ich, und kann nicht herauskommen.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Mein Auge verschmachtet vor Kummer; ich rufe dich an, Jehova! den ganzen Tag; ich breite nach dir aus meine Hände.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Wirst du an Todten Wunder thun? werden die Abgeschiedenen aufstehen, dich preisen? Sela.
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Erzählt man im Grabe von deiner Güte, von deiner Treue in der Unterwelt?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Kennt man in der Finsterniß deine Wunder, und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Darum schreie ich zu dir, Jehova! und frühe kommt mein Gebet vor dich.
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Warum, Jehova! verstößest du meine Seele, birgest dein Antlitz vor mir?
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Bedrängt bin ich, und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin in Verzweiflung.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Ueber mich kommt dein Grimm, deine Ängste vernichten mich;
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 umgeben mich, wie Wasser den ganzen Tag, umringen mich sämmtlich.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
19 Entfernt hast du von mir Geliebte und Freunde, meine Bekannten sind Finsterniß.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.