Salmos 102
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Gebet eines Elenden, da er verzagen wollte, und vor Jehova ausschüttete seine Klage.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Jehova! höre mein Gebet, und mein Flehen komme zu dir!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Birg nicht dein Antlitz vor mir, am Tage meiner Noth neige zu mir dein Ohr, am Tage, wo ich rufe, erhöre eilends mich!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Denn wie Rauch sind geschwunden meine Tage; und meine Gebeine wie Reiser verbrannt.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Niedergesengt wie Gras, und verdorrt ist mein Herz; denn ich vergesse, mein Brod zu essen.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Vom Gestöhn meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Ich bin gleich der Kropfgans in der Wüste, gleich der Eule in den Trümmern.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Wache ich auf, so bin ich wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die gegen mich rasen, schwören bei mir.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Denn Asche esse ich, wie Brod, und meinen Trank mische ich mit Thränen,
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn genommen hast du mich, und hingeworfen.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Meine Tage sind wie ein ausgestreckter Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Du aber, Jehova! bleibst ewig, und dein Name auf Geschlecht und Geschlecht.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Du wirst aufstehen, dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, ihr gnädig zu seyn, ja, gekommen ist die Stunde.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Denn deine Knechte haben Verlangen an ihren Steinen, und bedauern ihren Schutt.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Daß die Völker sehen den Namen Jehova's, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 wenn Jehova Zion bauet, sich versichtbaret in seiner Herrlichkeit,
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 wenn er schauet auf das Gebet des Verlassenen, und nicht verschmäht ihr Gebet.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Dieß werde aufgezeichnet für das künftige Geschlecht, und das Volk, das geboren wird, preise Jehova.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Denn er blicket herab von seiner heiligen Höhe, Jehova schauet vom Himmel auf die Erde;
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, zu lösen die Söhne des Todes.
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Daß sie erzählen in Zion den Namen Jehova's, und seinen Ruhm in Jerusalem;
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 wenn sich versammeln die sämmtlichen Völker, und die Königreiche, Jehova zu dienen.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft aufgerieben, verkürzt meine Tage.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! von Geschlecht zu Geschlechte währen deine Jahre.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Vor Zeiten hast du die Erde gegründet; und das Werk deiner Hände ist der Himmel.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Diese werden vergehen, aber du bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden wechseln.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Aber du bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Samen wird vor dir bestehen.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.