Salmos 102

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gebet eines Elenden, da er verzagen wollte, und vor Jehova ausschüttete seine Klage.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Jehova! höre mein Gebet, und mein Flehen komme zu dir!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, responde-me depressa.
3 Birg nicht dein Antlitz vor mir, am Tage meiner Noth neige zu mir dein Ohr, am Tage, wo ich rufe, erhöre eilends mich!
3 Porque os meus dias desaparecem como fumaça, e os meus ossos queimam como se estivessem no fogo.
4 Denn wie Rauch sind geschwunden meine Tage; und meine Gebeine wie Reiser verbrannt.
4 Cortado como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Niedergesengt wie Gras, und verdorrt ist mein Herz; denn ich vergesse, mein Brod zu essen.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Vom Gestöhn meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Ich bin gleich der Kropfgans in der Wüste, gleich der Eule in den Trümmern.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Wache ich auf, so bin ich wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die gegen mich rasen, schwören bei mir.
9 Por pão tenho comido cinza e as lágrimas se misturam com a minha bebida,
10 Denn Asche esse ich, wie Brod, und meinen Trank mische ich mit Thränen,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn genommen hast du mich, und hingeworfen.
11 Como a sombra que declina, assim são os meus dias, e eu vou secando como a relva.
12 Meine Tage sind wie ein ausgestreckter Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Du aber, Jehova! bleibst ewig, und dein Name auf Geschlecht und Geschlecht.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já chegou a sua hora.
14 Du wirst aufstehen, dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, ihr gnädig zu seyn, ja, gekommen ist die Stunde.
14 Porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se compadecem do seu pó.
15 Denn deine Knechte haben Verlangen an ihren Steinen, und bedauern ihren Schutt.
15 Todas as nações temerão o nome do e todos os reis da terra temerão a sua glória,
16 Daß die Völker sehen den Namen Jehova's, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
16 quando o Senhor reconstruir Sião e se manifestar na sua glória,
17 wenn Jehova Zion bauet, sich versichtbaret in seiner Herrlichkeit,
17 quando atender à oração do desamparado e não desprezar as suas preces.
18 wenn er schauet auf das Gebet des Verlassenen, und nicht verschmäht ihr Gebet.
18 Isto ficará registrado para as gerações futuras, e um povo, que há de ser criado, louvará o
19 Dieß werde aufgezeichnet für das künftige Geschlecht, und das Volk, das geboren wird, preise Jehova.
19 “O Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, olhou para a terra,
20 Denn er blicket herab von seiner heiligen Höhe, Jehova schauet vom Himmel auf die Erde;
20 a fim de ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte.”
21 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, zu lösen die Söhne des Todes.
21 Em Sião será anunciado o nome do e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Daß sie erzählen in Zion den Namen Jehova's, und seinen Ruhm in Jerusalem;
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem o
23 wenn sich versammeln die sämmtlichen Völker, und die Königreiche, Jehova zu dienen.
23 Ele me abateu a força no caminho e abreviou os meus dias.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft aufgerieben, verkürzt meine Tage.
24 Eu disse: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! von Geschlecht zu Geschlechte währen deine Jahre.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Vor Zeiten hast du die Erde gegründet; und das Werk deiner Hände ist der Himmel.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Diese werden vergehen, aber du bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden wechseln.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Aber du bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Samen wird vor dir bestehen.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.