Salmos 102

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gebet eines Elenden, da er verzagen wollte, und vor Jehova ausschüttete seine Klage.
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Jehova! höre mein Gebet, und mein Flehen komme zu dir!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Birg nicht dein Antlitz vor mir, am Tage meiner Noth neige zu mir dein Ohr, am Tage, wo ich rufe, erhöre eilends mich!
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Denn wie Rauch sind geschwunden meine Tage; und meine Gebeine wie Reiser verbrannt.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Niedergesengt wie Gras, und verdorrt ist mein Herz; denn ich vergesse, mein Brod zu essen.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 Vom Gestöhn meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Ich bin gleich der Kropfgans in der Wüste, gleich der Eule in den Trümmern.
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Wache ich auf, so bin ich wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die gegen mich rasen, schwören bei mir.
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Denn Asche esse ich, wie Brod, und meinen Trank mische ich mit Thränen,
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn genommen hast du mich, und hingeworfen.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Meine Tage sind wie ein ausgestreckter Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Du aber, Jehova! bleibst ewig, und dein Name auf Geschlecht und Geschlecht.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Du wirst aufstehen, dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, ihr gnädig zu seyn, ja, gekommen ist die Stunde.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Denn deine Knechte haben Verlangen an ihren Steinen, und bedauern ihren Schutt.
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Daß die Völker sehen den Namen Jehova's, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 wenn Jehova Zion bauet, sich versichtbaret in seiner Herrlichkeit,
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 wenn er schauet auf das Gebet des Verlassenen, und nicht verschmäht ihr Gebet.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Dieß werde aufgezeichnet für das künftige Geschlecht, und das Volk, das geboren wird, preise Jehova.
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 Denn er blicket herab von seiner heiligen Höhe, Jehova schauet vom Himmel auf die Erde;
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, zu lösen die Söhne des Todes.
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Daß sie erzählen in Zion den Namen Jehova's, und seinen Ruhm in Jerusalem;
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 wenn sich versammeln die sämmtlichen Völker, und die Königreiche, Jehova zu dienen.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft aufgerieben, verkürzt meine Tage.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! von Geschlecht zu Geschlechte währen deine Jahre.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Vor Zeiten hast du die Erde gegründet; und das Werk deiner Hände ist der Himmel.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Diese werden vergehen, aber du bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden wechseln.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Aber du bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.
29 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Samen wird vor dir bestehen.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.