Salmos 102

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gebet eines Elenden, da er verzagen wollte, und vor Jehova ausschüttete seine Klage.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Jehova! höre mein Gebet, und mein Flehen komme zu dir!
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Birg nicht dein Antlitz vor mir, am Tage meiner Noth neige zu mir dein Ohr, am Tage, wo ich rufe, erhöre eilends mich!
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Denn wie Rauch sind geschwunden meine Tage; und meine Gebeine wie Reiser verbrannt.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Niedergesengt wie Gras, und verdorrt ist mein Herz; denn ich vergesse, mein Brod zu essen.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Vom Gestöhn meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Ich bin gleich der Kropfgans in der Wüste, gleich der Eule in den Trümmern.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Wache ich auf, so bin ich wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die gegen mich rasen, schwören bei mir.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Denn Asche esse ich, wie Brod, und meinen Trank mische ich mit Thränen,
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn genommen hast du mich, und hingeworfen.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Meine Tage sind wie ein ausgestreckter Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Du aber, Jehova! bleibst ewig, und dein Name auf Geschlecht und Geschlecht.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Du wirst aufstehen, dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, ihr gnädig zu seyn, ja, gekommen ist die Stunde.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Denn deine Knechte haben Verlangen an ihren Steinen, und bedauern ihren Schutt.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Daß die Völker sehen den Namen Jehova's, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 wenn Jehova Zion bauet, sich versichtbaret in seiner Herrlichkeit,
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 wenn er schauet auf das Gebet des Verlassenen, und nicht verschmäht ihr Gebet.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Dieß werde aufgezeichnet für das künftige Geschlecht, und das Volk, das geboren wird, preise Jehova.
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Denn er blicket herab von seiner heiligen Höhe, Jehova schauet vom Himmel auf die Erde;
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, zu lösen die Söhne des Todes.
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 Daß sie erzählen in Zion den Namen Jehova's, und seinen Ruhm in Jerusalem;
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 wenn sich versammeln die sämmtlichen Völker, und die Königreiche, Jehova zu dienen.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft aufgerieben, verkürzt meine Tage.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! von Geschlecht zu Geschlechte währen deine Jahre.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Vor Zeiten hast du die Erde gegründet; und das Werk deiner Hände ist der Himmel.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Diese werden vergehen, aber du bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden wechseln.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Aber du bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
29 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Samen wird vor dir bestehen.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.