Provérbios 7
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Mein Sohn! halte meine Sprüche, und bewahre meine Gebote bei dir!
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Halte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester!" und: "Freundin" nenne die Klugheit!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Damit sie dich bewahre vor dem Weibe eines Andern, vor der Fremden, die mit ihren Worten schmeichelt.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Durch das Fenster meines Hauses, durch mein Gitter blicke ich hinaus;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 und sah unter Unerfahrnen, gewahrte unter Söhnen einen unvorsichtigen Jüngling.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Er ging die Straße, zur Seite ihrer Ecke, und schritt des Weges an ihrem Hause einher,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in der Dämmerung, zur Abendszeit, in der Mitte der Nacht, und der Dunkelheit.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Und siehe! ein Weib kam ihm entgegen, in buhlerischem Gewande, und mit belistender Kunde,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 umherschwärmend dieselbe und unbändig, ruheten in ihrem Hause ihre Füße nicht.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Bald vor der Thüre, bald auf den Straßen, und an allen Ecken lauerte sie.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Sie umfaßte ihn, und küßte ihn, erfrechte ihre Stirn, und sprach zu ihm:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 "Ich hatte Dankopfer gelobet; heute habe ich mein Gelübde erfüllt;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 deßhalb ging ich aus, dir zu begegnen, ich sehnte mich nach deinem Antlitz; und habe dich gefunden!
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Mit Schnüren habe ich mein Bett eingefaßt, mit bunten Decken, mit Aegyptischen Teppich.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Besprengt habe ich mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimmt.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Wohlan! wir wollen uns berauschen in Liebegenuß bis zum Morgen, und der Gelüsten uns ergötzen.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist weiten Weges verreiset.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, zur Zeit des Vollmondes kommt er nach Hause."
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Sie zog ihn an durch ihre große Fangkunde, und riß ihn hin durch ihre Schmeichellippen.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Er folgte ihr auf der Stelle nach, so wie der Stier zur Schlachtbank geht, und wie in Fesseln zur Züchtigung der Thor.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Bis ihm spaltet der Pfeil die Leber; wie ein Vogel zur Schlinge eilt, und nicht weiß, daß sie wider sein Leben gestellt ist.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 So höret denn, meine Kinder! auf mich; merket auf die Sprüche meines Mundes!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Nie neige sich zu ihrem Wege hin dein Herz, irre nicht ab auf ihren Pfad hin!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn sie hat viele verwundet gestürzt, und zahlreich sind, die sämmtlich von ihr erschlagen sind.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.