Provérbios 7
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Mein Sohn! halte meine Sprüche, und bewahre meine Gebote bei dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Halte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester!" und: "Freundin" nenne die Klugheit!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Damit sie dich bewahre vor dem Weibe eines Andern, vor der Fremden, die mit ihren Worten schmeichelt.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Durch das Fenster meines Hauses, durch mein Gitter blicke ich hinaus;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 und sah unter Unerfahrnen, gewahrte unter Söhnen einen unvorsichtigen Jüngling.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Er ging die Straße, zur Seite ihrer Ecke, und schritt des Weges an ihrem Hause einher,
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, zur Abendszeit, in der Mitte der Nacht, und der Dunkelheit.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Und siehe! ein Weib kam ihm entgegen, in buhlerischem Gewande, und mit belistender Kunde,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 umherschwärmend dieselbe und unbändig, ruheten in ihrem Hause ihre Füße nicht.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Bald vor der Thüre, bald auf den Straßen, und an allen Ecken lauerte sie.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Sie umfaßte ihn, und küßte ihn, erfrechte ihre Stirn, und sprach zu ihm:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 "Ich hatte Dankopfer gelobet; heute habe ich mein Gelübde erfüllt;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 deßhalb ging ich aus, dir zu begegnen, ich sehnte mich nach deinem Antlitz; und habe dich gefunden!
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Mit Schnüren habe ich mein Bett eingefaßt, mit bunten Decken, mit Aegyptischen Teppich.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Besprengt habe ich mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimmt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Wohlan! wir wollen uns berauschen in Liebegenuß bis zum Morgen, und der Gelüsten uns ergötzen.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist weiten Weges verreiset.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, zur Zeit des Vollmondes kommt er nach Hause."
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Sie zog ihn an durch ihre große Fangkunde, und riß ihn hin durch ihre Schmeichellippen.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Er folgte ihr auf der Stelle nach, so wie der Stier zur Schlachtbank geht, und wie in Fesseln zur Züchtigung der Thor.
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Bis ihm spaltet der Pfeil die Leber; wie ein Vogel zur Schlinge eilt, und nicht weiß, daß sie wider sein Leben gestellt ist.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 So höret denn, meine Kinder! auf mich; merket auf die Sprüche meines Mundes!
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Nie neige sich zu ihrem Wege hin dein Herz, irre nicht ab auf ihren Pfad hin!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Denn sie hat viele verwundet gestürzt, und zahlreich sind, die sämmtlich von ihr erschlagen sind.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.