Provérbios 7
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Mein Sohn! halte meine Sprüche, und bewahre meine Gebote bei dir!
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Halte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Binde sie um deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester!" und: "Freundin" nenne die Klugheit!
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Damit sie dich bewahre vor dem Weibe eines Andern, vor der Fremden, die mit ihren Worten schmeichelt.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Durch das Fenster meines Hauses, durch mein Gitter blicke ich hinaus;
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 und sah unter Unerfahrnen, gewahrte unter Söhnen einen unvorsichtigen Jüngling.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Er ging die Straße, zur Seite ihrer Ecke, und schritt des Weges an ihrem Hause einher,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 in der Dämmerung, zur Abendszeit, in der Mitte der Nacht, und der Dunkelheit.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Und siehe! ein Weib kam ihm entgegen, in buhlerischem Gewande, und mit belistender Kunde,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 umherschwärmend dieselbe und unbändig, ruheten in ihrem Hause ihre Füße nicht.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Bald vor der Thüre, bald auf den Straßen, und an allen Ecken lauerte sie.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Sie umfaßte ihn, und küßte ihn, erfrechte ihre Stirn, und sprach zu ihm:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 "Ich hatte Dankopfer gelobet; heute habe ich mein Gelübde erfüllt;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 deßhalb ging ich aus, dir zu begegnen, ich sehnte mich nach deinem Antlitz; und habe dich gefunden!
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Mit Schnüren habe ich mein Bett eingefaßt, mit bunten Decken, mit Aegyptischen Teppich.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Besprengt habe ich mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimmt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Wohlan! wir wollen uns berauschen in Liebegenuß bis zum Morgen, und der Gelüsten uns ergötzen.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist weiten Weges verreiset.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, zur Zeit des Vollmondes kommt er nach Hause."
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Sie zog ihn an durch ihre große Fangkunde, und riß ihn hin durch ihre Schmeichellippen.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folgte ihr auf der Stelle nach, so wie der Stier zur Schlachtbank geht, und wie in Fesseln zur Züchtigung der Thor.
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Bis ihm spaltet der Pfeil die Leber; wie ein Vogel zur Schlinge eilt, und nicht weiß, daß sie wider sein Leben gestellt ist.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 So höret denn, meine Kinder! auf mich; merket auf die Sprüche meines Mundes!
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Nie neige sich zu ihrem Wege hin dein Herz, irre nicht ab auf ihren Pfad hin!
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Denn sie hat viele verwundet gestürzt, und zahlreich sind, die sämmtlich von ihr erschlagen sind.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.