Provérbios 7
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Mein Sohn! halte meine Sprüche, und bewahre meine Gebote bei dir!
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Halte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Binde sie um deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester!" und: "Freundin" nenne die Klugheit!
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Damit sie dich bewahre vor dem Weibe eines Andern, vor der Fremden, die mit ihren Worten schmeichelt.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Durch das Fenster meines Hauses, durch mein Gitter blicke ich hinaus;
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 und sah unter Unerfahrnen, gewahrte unter Söhnen einen unvorsichtigen Jüngling.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Er ging die Straße, zur Seite ihrer Ecke, und schritt des Weges an ihrem Hause einher,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in der Dämmerung, zur Abendszeit, in der Mitte der Nacht, und der Dunkelheit.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Und siehe! ein Weib kam ihm entgegen, in buhlerischem Gewande, und mit belistender Kunde,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 umherschwärmend dieselbe und unbändig, ruheten in ihrem Hause ihre Füße nicht.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Bald vor der Thüre, bald auf den Straßen, und an allen Ecken lauerte sie.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Sie umfaßte ihn, und küßte ihn, erfrechte ihre Stirn, und sprach zu ihm:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 "Ich hatte Dankopfer gelobet; heute habe ich mein Gelübde erfüllt;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 deßhalb ging ich aus, dir zu begegnen, ich sehnte mich nach deinem Antlitz; und habe dich gefunden!
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Mit Schnüren habe ich mein Bett eingefaßt, mit bunten Decken, mit Aegyptischen Teppich.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Besprengt habe ich mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimmt.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Wohlan! wir wollen uns berauschen in Liebegenuß bis zum Morgen, und der Gelüsten uns ergötzen.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist weiten Weges verreiset.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, zur Zeit des Vollmondes kommt er nach Hause."
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Sie zog ihn an durch ihre große Fangkunde, und riß ihn hin durch ihre Schmeichellippen.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Er folgte ihr auf der Stelle nach, so wie der Stier zur Schlachtbank geht, und wie in Fesseln zur Züchtigung der Thor.
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Bis ihm spaltet der Pfeil die Leber; wie ein Vogel zur Schlinge eilt, und nicht weiß, daß sie wider sein Leben gestellt ist.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 So höret denn, meine Kinder! auf mich; merket auf die Sprüche meines Mundes!
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Nie neige sich zu ihrem Wege hin dein Herz, irre nicht ab auf ihren Pfad hin!
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Denn sie hat viele verwundet gestürzt, und zahlreich sind, die sämmtlich von ihr erschlagen sind.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.