Provérbios 7
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Mein Sohn! halte meine Sprüche, und bewahre meine Gebote bei dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Halte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester!" und: "Freundin" nenne die Klugheit!
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Damit sie dich bewahre vor dem Weibe eines Andern, vor der Fremden, die mit ihren Worten schmeichelt.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Durch das Fenster meines Hauses, durch mein Gitter blicke ich hinaus;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 und sah unter Unerfahrnen, gewahrte unter Söhnen einen unvorsichtigen Jüngling.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Er ging die Straße, zur Seite ihrer Ecke, und schritt des Weges an ihrem Hause einher,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, zur Abendszeit, in der Mitte der Nacht, und der Dunkelheit.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Und siehe! ein Weib kam ihm entgegen, in buhlerischem Gewande, und mit belistender Kunde,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 umherschwärmend dieselbe und unbändig, ruheten in ihrem Hause ihre Füße nicht.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Bald vor der Thüre, bald auf den Straßen, und an allen Ecken lauerte sie.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Sie umfaßte ihn, und küßte ihn, erfrechte ihre Stirn, und sprach zu ihm:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 "Ich hatte Dankopfer gelobet; heute habe ich mein Gelübde erfüllt;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 deßhalb ging ich aus, dir zu begegnen, ich sehnte mich nach deinem Antlitz; und habe dich gefunden!
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Mit Schnüren habe ich mein Bett eingefaßt, mit bunten Decken, mit Aegyptischen Teppich.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Besprengt habe ich mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimmt.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Wohlan! wir wollen uns berauschen in Liebegenuß bis zum Morgen, und der Gelüsten uns ergötzen.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist weiten Weges verreiset.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, zur Zeit des Vollmondes kommt er nach Hause."
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Sie zog ihn an durch ihre große Fangkunde, und riß ihn hin durch ihre Schmeichellippen.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folgte ihr auf der Stelle nach, so wie der Stier zur Schlachtbank geht, und wie in Fesseln zur Züchtigung der Thor.
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Bis ihm spaltet der Pfeil die Leber; wie ein Vogel zur Schlinge eilt, und nicht weiß, daß sie wider sein Leben gestellt ist.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 So höret denn, meine Kinder! auf mich; merket auf die Sprüche meines Mundes!
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Nie neige sich zu ihrem Wege hin dein Herz, irre nicht ab auf ihren Pfad hin!
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn sie hat viele verwundet gestürzt, und zahlreich sind, die sämmtlich von ihr erschlagen sind.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.