Provérbios 7
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Mein Sohn! halte meine Sprüche, und bewahre meine Gebote bei dir!
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Halte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester!" und: "Freundin" nenne die Klugheit!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Damit sie dich bewahre vor dem Weibe eines Andern, vor der Fremden, die mit ihren Worten schmeichelt.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Durch das Fenster meines Hauses, durch mein Gitter blicke ich hinaus;
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 und sah unter Unerfahrnen, gewahrte unter Söhnen einen unvorsichtigen Jüngling.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Er ging die Straße, zur Seite ihrer Ecke, und schritt des Weges an ihrem Hause einher,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dämmerung, zur Abendszeit, in der Mitte der Nacht, und der Dunkelheit.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Und siehe! ein Weib kam ihm entgegen, in buhlerischem Gewande, und mit belistender Kunde,
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 umherschwärmend dieselbe und unbändig, ruheten in ihrem Hause ihre Füße nicht.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Bald vor der Thüre, bald auf den Straßen, und an allen Ecken lauerte sie.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Sie umfaßte ihn, und küßte ihn, erfrechte ihre Stirn, und sprach zu ihm:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 "Ich hatte Dankopfer gelobet; heute habe ich mein Gelübde erfüllt;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 deßhalb ging ich aus, dir zu begegnen, ich sehnte mich nach deinem Antlitz; und habe dich gefunden!
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Schnüren habe ich mein Bett eingefaßt, mit bunten Decken, mit Aegyptischen Teppich.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Besprengt habe ich mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimmt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Wohlan! wir wollen uns berauschen in Liebegenuß bis zum Morgen, und der Gelüsten uns ergötzen.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist weiten Weges verreiset.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, zur Zeit des Vollmondes kommt er nach Hause."
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Sie zog ihn an durch ihre große Fangkunde, und riß ihn hin durch ihre Schmeichellippen.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Er folgte ihr auf der Stelle nach, so wie der Stier zur Schlachtbank geht, und wie in Fesseln zur Züchtigung der Thor.
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Bis ihm spaltet der Pfeil die Leber; wie ein Vogel zur Schlinge eilt, und nicht weiß, daß sie wider sein Leben gestellt ist.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 So höret denn, meine Kinder! auf mich; merket auf die Sprüche meines Mundes!
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Nie neige sich zu ihrem Wege hin dein Herz, irre nicht ab auf ihren Pfad hin!
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Denn sie hat viele verwundet gestürzt, und zahlreich sind, die sämmtlich von ihr erschlagen sind.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.