Provérbios 7

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mein Sohn! halte meine Sprüche, und bewahre meine Gebote bei dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Halte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester!" und: "Freundin" nenne die Klugheit!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Damit sie dich bewahre vor dem Weibe eines Andern, vor der Fremden, die mit ihren Worten schmeichelt.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Durch das Fenster meines Hauses, durch mein Gitter blicke ich hinaus;
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 und sah unter Unerfahrnen, gewahrte unter Söhnen einen unvorsichtigen Jüngling.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Er ging die Straße, zur Seite ihrer Ecke, und schritt des Weges an ihrem Hause einher,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dämmerung, zur Abendszeit, in der Mitte der Nacht, und der Dunkelheit.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Und siehe! ein Weib kam ihm entgegen, in buhlerischem Gewande, und mit belistender Kunde,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 umherschwärmend dieselbe und unbändig, ruheten in ihrem Hause ihre Füße nicht.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Bald vor der Thüre, bald auf den Straßen, und an allen Ecken lauerte sie.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Sie umfaßte ihn, und küßte ihn, erfrechte ihre Stirn, und sprach zu ihm:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 "Ich hatte Dankopfer gelobet; heute habe ich mein Gelübde erfüllt;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 deßhalb ging ich aus, dir zu begegnen, ich sehnte mich nach deinem Antlitz; und habe dich gefunden!
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Schnüren habe ich mein Bett eingefaßt, mit bunten Decken, mit Aegyptischen Teppich.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Besprengt habe ich mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimmt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Wohlan! wir wollen uns berauschen in Liebegenuß bis zum Morgen, und der Gelüsten uns ergötzen.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist weiten Weges verreiset.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, zur Zeit des Vollmondes kommt er nach Hause."
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Sie zog ihn an durch ihre große Fangkunde, und riß ihn hin durch ihre Schmeichellippen.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Er folgte ihr auf der Stelle nach, so wie der Stier zur Schlachtbank geht, und wie in Fesseln zur Züchtigung der Thor.
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 Bis ihm spaltet der Pfeil die Leber; wie ein Vogel zur Schlinge eilt, und nicht weiß, daß sie wider sein Leben gestellt ist.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 So höret denn, meine Kinder! auf mich; merket auf die Sprüche meines Mundes!
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Nie neige sich zu ihrem Wege hin dein Herz, irre nicht ab auf ihren Pfad hin!
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Denn sie hat viele verwundet gestürzt, und zahlreich sind, die sämmtlich von ihr erschlagen sind.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.