Provérbios 7
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Mein Sohn! halte meine Sprüche, und bewahre meine Gebote bei dir!
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Halte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Binde sie um deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester!" und: "Freundin" nenne die Klugheit!
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Damit sie dich bewahre vor dem Weibe eines Andern, vor der Fremden, die mit ihren Worten schmeichelt.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Durch das Fenster meines Hauses, durch mein Gitter blicke ich hinaus;
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 und sah unter Unerfahrnen, gewahrte unter Söhnen einen unvorsichtigen Jüngling.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Er ging die Straße, zur Seite ihrer Ecke, und schritt des Weges an ihrem Hause einher,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 in der Dämmerung, zur Abendszeit, in der Mitte der Nacht, und der Dunkelheit.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Und siehe! ein Weib kam ihm entgegen, in buhlerischem Gewande, und mit belistender Kunde,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 umherschwärmend dieselbe und unbändig, ruheten in ihrem Hause ihre Füße nicht.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Bald vor der Thüre, bald auf den Straßen, und an allen Ecken lauerte sie.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Sie umfaßte ihn, und küßte ihn, erfrechte ihre Stirn, und sprach zu ihm:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 "Ich hatte Dankopfer gelobet; heute habe ich mein Gelübde erfüllt;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 deßhalb ging ich aus, dir zu begegnen, ich sehnte mich nach deinem Antlitz; und habe dich gefunden!
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Mit Schnüren habe ich mein Bett eingefaßt, mit bunten Decken, mit Aegyptischen Teppich.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Besprengt habe ich mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimmt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Wohlan! wir wollen uns berauschen in Liebegenuß bis zum Morgen, und der Gelüsten uns ergötzen.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist weiten Weges verreiset.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, zur Zeit des Vollmondes kommt er nach Hause."
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Sie zog ihn an durch ihre große Fangkunde, und riß ihn hin durch ihre Schmeichellippen.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Er folgte ihr auf der Stelle nach, so wie der Stier zur Schlachtbank geht, und wie in Fesseln zur Züchtigung der Thor.
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Bis ihm spaltet der Pfeil die Leber; wie ein Vogel zur Schlinge eilt, und nicht weiß, daß sie wider sein Leben gestellt ist.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 So höret denn, meine Kinder! auf mich; merket auf die Sprüche meines Mundes!
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Nie neige sich zu ihrem Wege hin dein Herz, irre nicht ab auf ihren Pfad hin!
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Denn sie hat viele verwundet gestürzt, und zahlreich sind, die sämmtlich von ihr erschlagen sind.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.