Provérbios 31

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lehren für Lemuel den König; Sprüche, die ihn seine Mutter lehrte.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Nein, mein Sohn! o nein, mein Sohn! o nein, Sohn meiner Gelübde!
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Gib nicht den Weibern hin deine Kraft, noch dein Verfahren denen hin, welche Könige verderben.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Nicht für Könige, Lemuel! nicht für Könige ziemt sich's, Wein zu trinken; noch für Regenten der Hang zu starken Getränken.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Er möchte sonst trinken, und das Gesetz vergessen; und das Recht aller Bedrängten beugen.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Gebet starkes Getränk dem Unglücklichen; und Wein dem Kummervollen!
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Der mag trinken, daß er vergesse seiner Armuth; und seines Ungemachs nicht mehr gedenke.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Thue deinen Mund auf für den Stummen im Gericht gegen alle Gesetzübertreter!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Thue deinen Mund auf, und schaffe Gerechtigkeit und Recht dem Bedrängten und Armen!
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Ein braves Weib, wer findet sie? Weit über Perlen reicht ihr Werth.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Auf sie verläßt sich das Herz ihres Mannes, und der Gewinn kann ihr nicht fehlen.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Sie erzeigt ihm Gutes, und nie Böses alle Tage ihres Lebens.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Sie sorgt für Wolle und für Flachs; und arbeitet mit geschäftigsten Händen.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Sie ist den Handelsschiffen gleich, von Ferne her bringt sie ihre Nahrung.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Sie steht, wenn es noch Nacht ist, auf, und gibt zu essen ihren Hausgenossen, und das Tagwerk ihren Mägden.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Sie ersah sich ein Grundstück, und erwirbt es sich; von dem Erwerb ihrer Hände legt sie einen Weinberg an.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Mit Kraft umgürtet sie ihre Lenden, und strengt ihre Arme an.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Sie fühlt, wie gut es mit ihrer Gewinnung geht; nie verlischt bei Nacht ihr Licht.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Ihre Hände legt sie an den Spinnrocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Ihre Hand breitet sie dem Armen aus; und reicht ihre Hände dar dem Dürftigen.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Sie fürchtet sich nicht vor Schnee für ihre Hausgenossen; denn alle ihre Hausgenossen haben carmesinrothe Kleider.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Decken macht sie sich selbst; in feinem baumwollenen, und in purpur farbigen Zeuge ist sie gekleidet.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Geschätzt ist ihr Mann in den Thoren, wenn er Sitzung hat mit den Aeltesten des Landes.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Hemden fertiget sie, und verkauft sie, und Gürtel liefert sie an die Kananiten.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 In Ruhm und Schmuck ist sie gekleidet; so lacht sie der Zukunft entgegen.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit; und lehrende Liebe ist auf ihrer Zunge.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Sie wachet auf die Lebensweise ihrer Hausgenossen; und müßiges Brod ißt sie nie.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Es treten ihre Söhne auf, und preisen sie; ihr Mann, und lobet sie.
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Schon viele Weiber betrugen sich brav, aber du hast sie alle übertroffen.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Trug ist die Anmuth, Dunst die Schönheit; ein Weib aber, das Jehova fürchtet, verdient Lob.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Gestattet ihr von den Früchten ihrer Hände; und man rühme in den Thoren ihre Thaten!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.