Jó 9

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Fürwahr! ich weiß, daß es so ist, wie könnte gerecht der Mensch bestehen bei Gott?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Hätt' er Lust, mit ihm zu rechten; nicht Eins auf Tausend könnt' er ihm erwiedern.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Er, weise an Einsicht, und stark an Kraft - wer widersetzte sich ihm ungestraft?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Er versetzt Berge unversehens; er stürzt sie um in seinem Grimme.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Er rüttelt die Erde von ihrer Stelle, daß ihre Säulen beben.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Er gebeut der Sonne, daß sie nicht aufgeht; er versiegelt die Sterne.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Er spannt den Himmel sich zum Zelte; und schreitet auf den Höhen des Meeres.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Er schuf das Bären-, Orion- und das Siebengestirn, und die Klammern des Südens.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Er schafft Großes, Unerforschliches, und Wunderbares ohne Zahl.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Siehe! fällt er mich an, so sehe ich ihn nicht; stürmt er auf mich ein, so bemerke ich ihn nicht.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Siehe! packt er an, wer wehrt ihn ab? Wer spricht zu ihm: Was machst du?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Gott läßt nicht ab von seinem Zorn; unter ihm niederbeugen sich die trotzigen Helfer;
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 geschweige, daß ich ihm antworten, wählen sollte meine Worte wider ihn.
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Hätte ich auch recht, ich könnte mich nicht verantworten; um Gnade müßte ich meinen Richter flehen.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Forderte ich ihn, daß er mir Rede stehen soll; ich glaube nicht, daß er achten wird auf meine Stimme.
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Er, der im Sturme mich zerschmettert; und mehret meine Wunden unverdient;
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 der mich nicht Athem holen läßt, sondern mich sättigt mit Bitterkeiten.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Gilt's Gewalt des Stärkeren; siehe! er ist es! gilt's Recht; wer will mich vertreten?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Hätte ich auch recht; so soll mein Mund mich verdammen; wäre ich auch unsträflich, so verdrehet er mich.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Unsträflich bin ich, muß aber mich selbst verkennen. Ich bin überdrüßig meines Lebens.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Einerlei ist es also, sage ich: unsträflich, oder gottlos - Er vertilgt!
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Wenn noch die Geißel jählings würgte! aber er höhnet der Leiden der Unschuld.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Die Erde ist den Händen der Bösen preisgegeben; das Antlitz ihrer Richter verhüllet er; wenn Er nicht - wer denn anders?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Meine Tage eilen schneller als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Gutes zu sehen;
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 sie schwinden vorüber wie Schnellschiffe, wie ein Adler schießt auf den Fraß.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Spreche ich: Ich will vergessen meine Klage, will lassen mein Gesicht, und heiter seyn;
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 so schrecken mich alle meine Schmerzen; ich weiß, daß du mich für schuldlos nicht erklärst.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Ich muß schuldig seyn, - wozu denn mühe ich mich vergeblich ab?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Badete ich mich auch in Schneewasser; wüsche ich auch mit Lauge meine Hände;
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 doch würdest du in Kot mich tauchen, daß mich verabscheueten meine Kleider.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Wahrlich! er ist nicht ein Mann, wie ich, daß ich ihm Rede stehen, wir zusammen treten könnten vor Gericht.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsrichter, der seine Hand legte über uns beide.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Er schaffe von mir seine Ruthe; und sein Schrecken ängstige mich nicht;
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 dann will ich reden, und ihn nicht fürchten. Aber so ist es nicht; ich bin mir selbst zuwider!
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.