Jó 9

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Fürwahr! ich weiß, daß es so ist, wie könnte gerecht der Mensch bestehen bei Gott?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hätt' er Lust, mit ihm zu rechten; nicht Eins auf Tausend könnt' er ihm erwiedern.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er, weise an Einsicht, und stark an Kraft - wer widersetzte sich ihm ungestraft?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Er versetzt Berge unversehens; er stürzt sie um in seinem Grimme.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Er rüttelt die Erde von ihrer Stelle, daß ihre Säulen beben.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Er gebeut der Sonne, daß sie nicht aufgeht; er versiegelt die Sterne.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Er spannt den Himmel sich zum Zelte; und schreitet auf den Höhen des Meeres.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Er schuf das Bären-, Orion- und das Siebengestirn, und die Klammern des Südens.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Er schafft Großes, Unerforschliches, und Wunderbares ohne Zahl.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Siehe! fällt er mich an, so sehe ich ihn nicht; stürmt er auf mich ein, so bemerke ich ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Siehe! packt er an, wer wehrt ihn ab? Wer spricht zu ihm: Was machst du?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gott läßt nicht ab von seinem Zorn; unter ihm niederbeugen sich die trotzigen Helfer;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 geschweige, daß ich ihm antworten, wählen sollte meine Worte wider ihn.
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Hätte ich auch recht, ich könnte mich nicht verantworten; um Gnade müßte ich meinen Richter flehen.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Forderte ich ihn, daß er mir Rede stehen soll; ich glaube nicht, daß er achten wird auf meine Stimme.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Er, der im Sturme mich zerschmettert; und mehret meine Wunden unverdient;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 der mich nicht Athem holen läßt, sondern mich sättigt mit Bitterkeiten.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Gilt's Gewalt des Stärkeren; siehe! er ist es! gilt's Recht; wer will mich vertreten?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Hätte ich auch recht; so soll mein Mund mich verdammen; wäre ich auch unsträflich, so verdrehet er mich.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Unsträflich bin ich, muß aber mich selbst verkennen. Ich bin überdrüßig meines Lebens.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Einerlei ist es also, sage ich: unsträflich, oder gottlos - Er vertilgt!
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Wenn noch die Geißel jählings würgte! aber er höhnet der Leiden der Unschuld.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Die Erde ist den Händen der Bösen preisgegeben; das Antlitz ihrer Richter verhüllet er; wenn Er nicht - wer denn anders?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Meine Tage eilen schneller als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Gutes zu sehen;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 sie schwinden vorüber wie Schnellschiffe, wie ein Adler schießt auf den Fraß.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Spreche ich: Ich will vergessen meine Klage, will lassen mein Gesicht, und heiter seyn;
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 so schrecken mich alle meine Schmerzen; ich weiß, daß du mich für schuldlos nicht erklärst.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ich muß schuldig seyn, - wozu denn mühe ich mich vergeblich ab?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Badete ich mich auch in Schneewasser; wüsche ich auch mit Lauge meine Hände;
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 doch würdest du in Kot mich tauchen, daß mich verabscheueten meine Kleider.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Wahrlich! er ist nicht ein Mann, wie ich, daß ich ihm Rede stehen, wir zusammen treten könnten vor Gericht.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsrichter, der seine Hand legte über uns beide.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er schaffe von mir seine Ruthe; und sein Schrecken ängstige mich nicht;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 dann will ich reden, und ihn nicht fürchten. Aber so ist es nicht; ich bin mir selbst zuwider!
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.