Jó 9
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Fürwahr! ich weiß, daß es so ist, wie könnte gerecht der Mensch bestehen bei Gott?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hätt' er Lust, mit ihm zu rechten; nicht Eins auf Tausend könnt' er ihm erwiedern.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Er, weise an Einsicht, und stark an Kraft - wer widersetzte sich ihm ungestraft?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Er versetzt Berge unversehens; er stürzt sie um in seinem Grimme.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Er rüttelt die Erde von ihrer Stelle, daß ihre Säulen beben.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Er gebeut der Sonne, daß sie nicht aufgeht; er versiegelt die Sterne.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Er spannt den Himmel sich zum Zelte; und schreitet auf den Höhen des Meeres.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Er schuf das Bären-, Orion- und das Siebengestirn, und die Klammern des Südens.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Er schafft Großes, Unerforschliches, und Wunderbares ohne Zahl.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Siehe! fällt er mich an, so sehe ich ihn nicht; stürmt er auf mich ein, so bemerke ich ihn nicht.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Siehe! packt er an, wer wehrt ihn ab? Wer spricht zu ihm: Was machst du?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Gott läßt nicht ab von seinem Zorn; unter ihm niederbeugen sich die trotzigen Helfer;
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 geschweige, daß ich ihm antworten, wählen sollte meine Worte wider ihn.
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Hätte ich auch recht, ich könnte mich nicht verantworten; um Gnade müßte ich meinen Richter flehen.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Forderte ich ihn, daß er mir Rede stehen soll; ich glaube nicht, daß er achten wird auf meine Stimme.
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Er, der im Sturme mich zerschmettert; und mehret meine Wunden unverdient;
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 der mich nicht Athem holen läßt, sondern mich sättigt mit Bitterkeiten.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Gilt's Gewalt des Stärkeren; siehe! er ist es! gilt's Recht; wer will mich vertreten?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Hätte ich auch recht; so soll mein Mund mich verdammen; wäre ich auch unsträflich, so verdrehet er mich.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Unsträflich bin ich, muß aber mich selbst verkennen. Ich bin überdrüßig meines Lebens.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Einerlei ist es also, sage ich: unsträflich, oder gottlos - Er vertilgt!
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Wenn noch die Geißel jählings würgte! aber er höhnet der Leiden der Unschuld.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Die Erde ist den Händen der Bösen preisgegeben; das Antlitz ihrer Richter verhüllet er; wenn Er nicht - wer denn anders?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Meine Tage eilen schneller als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Gutes zu sehen;
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 sie schwinden vorüber wie Schnellschiffe, wie ein Adler schießt auf den Fraß.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Spreche ich: Ich will vergessen meine Klage, will lassen mein Gesicht, und heiter seyn;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 so schrecken mich alle meine Schmerzen; ich weiß, daß du mich für schuldlos nicht erklärst.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Ich muß schuldig seyn, - wozu denn mühe ich mich vergeblich ab?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Badete ich mich auch in Schneewasser; wüsche ich auch mit Lauge meine Hände;
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 doch würdest du in Kot mich tauchen, daß mich verabscheueten meine Kleider.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Wahrlich! er ist nicht ein Mann, wie ich, daß ich ihm Rede stehen, wir zusammen treten könnten vor Gericht.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsrichter, der seine Hand legte über uns beide.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Er schaffe von mir seine Ruthe; und sein Schrecken ängstige mich nicht;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 dann will ich reden, und ihn nicht fürchten. Aber so ist es nicht; ich bin mir selbst zuwider!
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.