Jó 9

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Fürwahr! ich weiß, daß es so ist, wie könnte gerecht der Mensch bestehen bei Gott?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Hätt' er Lust, mit ihm zu rechten; nicht Eins auf Tausend könnt' er ihm erwiedern.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er, weise an Einsicht, und stark an Kraft - wer widersetzte sich ihm ungestraft?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Er versetzt Berge unversehens; er stürzt sie um in seinem Grimme.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Er rüttelt die Erde von ihrer Stelle, daß ihre Säulen beben.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Er gebeut der Sonne, daß sie nicht aufgeht; er versiegelt die Sterne.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Er spannt den Himmel sich zum Zelte; und schreitet auf den Höhen des Meeres.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Er schuf das Bären-, Orion- und das Siebengestirn, und die Klammern des Südens.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Er schafft Großes, Unerforschliches, und Wunderbares ohne Zahl.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Siehe! fällt er mich an, so sehe ich ihn nicht; stürmt er auf mich ein, so bemerke ich ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Siehe! packt er an, wer wehrt ihn ab? Wer spricht zu ihm: Was machst du?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Gott läßt nicht ab von seinem Zorn; unter ihm niederbeugen sich die trotzigen Helfer;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 geschweige, daß ich ihm antworten, wählen sollte meine Worte wider ihn.
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Hätte ich auch recht, ich könnte mich nicht verantworten; um Gnade müßte ich meinen Richter flehen.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Forderte ich ihn, daß er mir Rede stehen soll; ich glaube nicht, daß er achten wird auf meine Stimme.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Er, der im Sturme mich zerschmettert; und mehret meine Wunden unverdient;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 der mich nicht Athem holen läßt, sondern mich sättigt mit Bitterkeiten.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Gilt's Gewalt des Stärkeren; siehe! er ist es! gilt's Recht; wer will mich vertreten?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Hätte ich auch recht; so soll mein Mund mich verdammen; wäre ich auch unsträflich, so verdrehet er mich.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Unsträflich bin ich, muß aber mich selbst verkennen. Ich bin überdrüßig meines Lebens.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Einerlei ist es also, sage ich: unsträflich, oder gottlos - Er vertilgt!
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Wenn noch die Geißel jählings würgte! aber er höhnet der Leiden der Unschuld.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Die Erde ist den Händen der Bösen preisgegeben; das Antlitz ihrer Richter verhüllet er; wenn Er nicht - wer denn anders?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Meine Tage eilen schneller als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Gutes zu sehen;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 sie schwinden vorüber wie Schnellschiffe, wie ein Adler schießt auf den Fraß.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Spreche ich: Ich will vergessen meine Klage, will lassen mein Gesicht, und heiter seyn;
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 so schrecken mich alle meine Schmerzen; ich weiß, daß du mich für schuldlos nicht erklärst.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Ich muß schuldig seyn, - wozu denn mühe ich mich vergeblich ab?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Badete ich mich auch in Schneewasser; wüsche ich auch mit Lauge meine Hände;
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 doch würdest du in Kot mich tauchen, daß mich verabscheueten meine Kleider.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Wahrlich! er ist nicht ein Mann, wie ich, daß ich ihm Rede stehen, wir zusammen treten könnten vor Gericht.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsrichter, der seine Hand legte über uns beide.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Er schaffe von mir seine Ruthe; und sein Schrecken ängstige mich nicht;
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 dann will ich reden, und ihn nicht fürchten. Aber so ist es nicht; ich bin mir selbst zuwider!
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.