Jó 9
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Fürwahr! ich weiß, daß es so ist, wie könnte gerecht der Mensch bestehen bei Gott?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Hätt' er Lust, mit ihm zu rechten; nicht Eins auf Tausend könnt' er ihm erwiedern.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Er, weise an Einsicht, und stark an Kraft - wer widersetzte sich ihm ungestraft?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Er versetzt Berge unversehens; er stürzt sie um in seinem Grimme.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Er rüttelt die Erde von ihrer Stelle, daß ihre Säulen beben.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Er gebeut der Sonne, daß sie nicht aufgeht; er versiegelt die Sterne.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Er spannt den Himmel sich zum Zelte; und schreitet auf den Höhen des Meeres.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Er schuf das Bären-, Orion- und das Siebengestirn, und die Klammern des Südens.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Er schafft Großes, Unerforschliches, und Wunderbares ohne Zahl.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Siehe! fällt er mich an, so sehe ich ihn nicht; stürmt er auf mich ein, so bemerke ich ihn nicht.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Siehe! packt er an, wer wehrt ihn ab? Wer spricht zu ihm: Was machst du?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Gott läßt nicht ab von seinem Zorn; unter ihm niederbeugen sich die trotzigen Helfer;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 geschweige, daß ich ihm antworten, wählen sollte meine Worte wider ihn.
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Hätte ich auch recht, ich könnte mich nicht verantworten; um Gnade müßte ich meinen Richter flehen.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Forderte ich ihn, daß er mir Rede stehen soll; ich glaube nicht, daß er achten wird auf meine Stimme.
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Er, der im Sturme mich zerschmettert; und mehret meine Wunden unverdient;
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 der mich nicht Athem holen läßt, sondern mich sättigt mit Bitterkeiten.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Gilt's Gewalt des Stärkeren; siehe! er ist es! gilt's Recht; wer will mich vertreten?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Hätte ich auch recht; so soll mein Mund mich verdammen; wäre ich auch unsträflich, so verdrehet er mich.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Unsträflich bin ich, muß aber mich selbst verkennen. Ich bin überdrüßig meines Lebens.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Einerlei ist es also, sage ich: unsträflich, oder gottlos - Er vertilgt!
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Wenn noch die Geißel jählings würgte! aber er höhnet der Leiden der Unschuld.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Die Erde ist den Händen der Bösen preisgegeben; das Antlitz ihrer Richter verhüllet er; wenn Er nicht - wer denn anders?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Meine Tage eilen schneller als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Gutes zu sehen;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 sie schwinden vorüber wie Schnellschiffe, wie ein Adler schießt auf den Fraß.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Spreche ich: Ich will vergessen meine Klage, will lassen mein Gesicht, und heiter seyn;
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 so schrecken mich alle meine Schmerzen; ich weiß, daß du mich für schuldlos nicht erklärst.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Ich muß schuldig seyn, - wozu denn mühe ich mich vergeblich ab?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Badete ich mich auch in Schneewasser; wüsche ich auch mit Lauge meine Hände;
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 doch würdest du in Kot mich tauchen, daß mich verabscheueten meine Kleider.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Wahrlich! er ist nicht ein Mann, wie ich, daß ich ihm Rede stehen, wir zusammen treten könnten vor Gericht.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsrichter, der seine Hand legte über uns beide.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Er schaffe von mir seine Ruthe; und sein Schrecken ängstige mich nicht;
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 dann will ich reden, und ihn nicht fürchten. Aber so ist es nicht; ich bin mir selbst zuwider!
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.