Jó 9
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Fürwahr! ich weiß, daß es so ist, wie könnte gerecht der Mensch bestehen bei Gott?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Hätt' er Lust, mit ihm zu rechten; nicht Eins auf Tausend könnt' er ihm erwiedern.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Er, weise an Einsicht, und stark an Kraft - wer widersetzte sich ihm ungestraft?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Er versetzt Berge unversehens; er stürzt sie um in seinem Grimme.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Er rüttelt die Erde von ihrer Stelle, daß ihre Säulen beben.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Er gebeut der Sonne, daß sie nicht aufgeht; er versiegelt die Sterne.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Er spannt den Himmel sich zum Zelte; und schreitet auf den Höhen des Meeres.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Er schuf das Bären-, Orion- und das Siebengestirn, und die Klammern des Südens.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Er schafft Großes, Unerforschliches, und Wunderbares ohne Zahl.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Siehe! fällt er mich an, so sehe ich ihn nicht; stürmt er auf mich ein, so bemerke ich ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Siehe! packt er an, wer wehrt ihn ab? Wer spricht zu ihm: Was machst du?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Gott läßt nicht ab von seinem Zorn; unter ihm niederbeugen sich die trotzigen Helfer;
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 geschweige, daß ich ihm antworten, wählen sollte meine Worte wider ihn.
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Hätte ich auch recht, ich könnte mich nicht verantworten; um Gnade müßte ich meinen Richter flehen.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Forderte ich ihn, daß er mir Rede stehen soll; ich glaube nicht, daß er achten wird auf meine Stimme.
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Er, der im Sturme mich zerschmettert; und mehret meine Wunden unverdient;
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 der mich nicht Athem holen läßt, sondern mich sättigt mit Bitterkeiten.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Gilt's Gewalt des Stärkeren; siehe! er ist es! gilt's Recht; wer will mich vertreten?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Hätte ich auch recht; so soll mein Mund mich verdammen; wäre ich auch unsträflich, so verdrehet er mich.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Unsträflich bin ich, muß aber mich selbst verkennen. Ich bin überdrüßig meines Lebens.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Einerlei ist es also, sage ich: unsträflich, oder gottlos - Er vertilgt!
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Wenn noch die Geißel jählings würgte! aber er höhnet der Leiden der Unschuld.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Die Erde ist den Händen der Bösen preisgegeben; das Antlitz ihrer Richter verhüllet er; wenn Er nicht - wer denn anders?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Meine Tage eilen schneller als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Gutes zu sehen;
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 sie schwinden vorüber wie Schnellschiffe, wie ein Adler schießt auf den Fraß.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Spreche ich: Ich will vergessen meine Klage, will lassen mein Gesicht, und heiter seyn;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 so schrecken mich alle meine Schmerzen; ich weiß, daß du mich für schuldlos nicht erklärst.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Ich muß schuldig seyn, - wozu denn mühe ich mich vergeblich ab?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Badete ich mich auch in Schneewasser; wüsche ich auch mit Lauge meine Hände;
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 doch würdest du in Kot mich tauchen, daß mich verabscheueten meine Kleider.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Wahrlich! er ist nicht ein Mann, wie ich, daß ich ihm Rede stehen, wir zusammen treten könnten vor Gericht.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsrichter, der seine Hand legte über uns beide.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Er schaffe von mir seine Ruthe; und sein Schrecken ängstige mich nicht;
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 dann will ich reden, und ihn nicht fürchten. Aber so ist es nicht; ich bin mir selbst zuwider!
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.