Jó 9

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Fürwahr! ich weiß, daß es so ist, wie könnte gerecht der Mensch bestehen bei Gott?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Hätt' er Lust, mit ihm zu rechten; nicht Eins auf Tausend könnt' er ihm erwiedern.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er, weise an Einsicht, und stark an Kraft - wer widersetzte sich ihm ungestraft?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Er versetzt Berge unversehens; er stürzt sie um in seinem Grimme.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Er rüttelt die Erde von ihrer Stelle, daß ihre Säulen beben.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Er gebeut der Sonne, daß sie nicht aufgeht; er versiegelt die Sterne.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Er spannt den Himmel sich zum Zelte; und schreitet auf den Höhen des Meeres.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Er schuf das Bären-, Orion- und das Siebengestirn, und die Klammern des Südens.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Er schafft Großes, Unerforschliches, und Wunderbares ohne Zahl.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Siehe! fällt er mich an, so sehe ich ihn nicht; stürmt er auf mich ein, so bemerke ich ihn nicht.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Siehe! packt er an, wer wehrt ihn ab? Wer spricht zu ihm: Was machst du?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gott läßt nicht ab von seinem Zorn; unter ihm niederbeugen sich die trotzigen Helfer;
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 geschweige, daß ich ihm antworten, wählen sollte meine Worte wider ihn.
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Hätte ich auch recht, ich könnte mich nicht verantworten; um Gnade müßte ich meinen Richter flehen.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Forderte ich ihn, daß er mir Rede stehen soll; ich glaube nicht, daß er achten wird auf meine Stimme.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Er, der im Sturme mich zerschmettert; und mehret meine Wunden unverdient;
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 der mich nicht Athem holen läßt, sondern mich sättigt mit Bitterkeiten.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Gilt's Gewalt des Stärkeren; siehe! er ist es! gilt's Recht; wer will mich vertreten?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Hätte ich auch recht; so soll mein Mund mich verdammen; wäre ich auch unsträflich, so verdrehet er mich.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Unsträflich bin ich, muß aber mich selbst verkennen. Ich bin überdrüßig meines Lebens.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Einerlei ist es also, sage ich: unsträflich, oder gottlos - Er vertilgt!
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Wenn noch die Geißel jählings würgte! aber er höhnet der Leiden der Unschuld.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Die Erde ist den Händen der Bösen preisgegeben; das Antlitz ihrer Richter verhüllet er; wenn Er nicht - wer denn anders?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Meine Tage eilen schneller als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Gutes zu sehen;
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 sie schwinden vorüber wie Schnellschiffe, wie ein Adler schießt auf den Fraß.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Spreche ich: Ich will vergessen meine Klage, will lassen mein Gesicht, und heiter seyn;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 so schrecken mich alle meine Schmerzen; ich weiß, daß du mich für schuldlos nicht erklärst.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ich muß schuldig seyn, - wozu denn mühe ich mich vergeblich ab?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Badete ich mich auch in Schneewasser; wüsche ich auch mit Lauge meine Hände;
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 doch würdest du in Kot mich tauchen, daß mich verabscheueten meine Kleider.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Wahrlich! er ist nicht ein Mann, wie ich, daß ich ihm Rede stehen, wir zusammen treten könnten vor Gericht.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsrichter, der seine Hand legte über uns beide.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er schaffe von mir seine Ruthe; und sein Schrecken ängstige mich nicht;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 dann will ich reden, und ihn nicht fürchten. Aber so ist es nicht; ich bin mir selbst zuwider!
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.