Jó 5

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rufe nur, ob wohl Jemand dir antwortet, zu welchem Heiligen du dich auch wenden wirst.
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Wahrlich! den Thoren würgt der Gram; und den Albernen tödtet die Eifersucht.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Ich sah einen Thoren wurzeln, aber ich fluchte seiner Hütte augenblicklich.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Fern sind seine Söhne vom Glücke; unterdrückt wurden sie im Thore, und Niemand rettet.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Seine Ernte zehrt er hungrig auf; sogar aus den Dornen reißt er sie; und Verderben rafft ihr Gut hinweg.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Denn es schießt nicht aus dem Staube Unglück auf; und aus der Erde sproßt nicht Ungemach.
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 Es ist vielmehr der Mensch zum Ungemach geboren, gleichwie die Söhne des Blitzes hoch erheben den Flug.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Doch ich würde Gott suchen, ja Gott übergeben meine Sache.
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Er schafft Großes, und Unerforschliches, Wunderbares ohne Zahl;
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Er gibt Regen auf die Erde, und sendet Wasser auf die Felder.
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Er bringt Niedrige zur Höhe, und Trauernde erheben sich zum Heile.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Er vereitelt die Anschläge der Schlauen, daß ihre Hände nicht vollführen den Plan.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Er fängt die Klugen in ihrer Schlauheit, daß der Plan der Verschmitzten übereilt wird.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Am Tage stoßen sie auf Finsterniß; wie bei Nacht tappen sie am Mittag.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 So rettet er aus dem Schwerte, aus ihrem Munde, und aus der Hand des Starken, den Armen;
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 so bleibt Hoffnung dem Gebeugten, und Ungerechtigkeit schließt ihren Mund.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Siehe! selig der Mann, den Gott züchtiget; deßhalb verschmähe nicht die Züchtigung des Allmächtigen;
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 denn er verwundet und verbindet; er schlägt, und seine Hände heilen.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 In sechs Nöthen wird er dich retten; ja, im siebenten wird dich kein Unglück treffen.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 In Hungersnoth entreißt er dich dem Tode; und im Kriege den Händen des Schwertes.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Vor der Geißel der Zunge bist du verborgen; und fürchtest dich nicht vor Verderben, wenn es kommt.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Des Verderbens, und des Hungers lachest du; und von dem Wild des Landes fürchtest du nichts.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Denn mit den Steinen des Feldes hast du einen Bund; und das Wild des Feldes hält Frieden mit dir.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Ja, du wirst erfahren, daß Frieden hat dein Zelt; du musterst deine Wohnung, und verfehlest nichts.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Du wirst erfahren, daß zahlreich dein Same, und diene Sprößlinge sind wie das Gras der Erde.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Du gehest bei vollem Segen zum Grabe, wie sich erhebt der Garbenhaufen zu seiner Zeit.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Siehe! das erforschten wir; so ist's, vernimm's; und du, merke es dir!
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.