Jó 5

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rufe nur, ob wohl Jemand dir antwortet, zu welchem Heiligen du dich auch wenden wirst.
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Wahrlich! den Thoren würgt der Gram; und den Albernen tödtet die Eifersucht.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Ich sah einen Thoren wurzeln, aber ich fluchte seiner Hütte augenblicklich.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Fern sind seine Söhne vom Glücke; unterdrückt wurden sie im Thore, und Niemand rettet.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Seine Ernte zehrt er hungrig auf; sogar aus den Dornen reißt er sie; und Verderben rafft ihr Gut hinweg.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Denn es schießt nicht aus dem Staube Unglück auf; und aus der Erde sproßt nicht Ungemach.
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Es ist vielmehr der Mensch zum Ungemach geboren, gleichwie die Söhne des Blitzes hoch erheben den Flug.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Doch ich würde Gott suchen, ja Gott übergeben meine Sache.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Er schafft Großes, und Unerforschliches, Wunderbares ohne Zahl;
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 Er gibt Regen auf die Erde, und sendet Wasser auf die Felder.
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Er bringt Niedrige zur Höhe, und Trauernde erheben sich zum Heile.
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Er vereitelt die Anschläge der Schlauen, daß ihre Hände nicht vollführen den Plan.
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Er fängt die Klugen in ihrer Schlauheit, daß der Plan der Verschmitzten übereilt wird.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Am Tage stoßen sie auf Finsterniß; wie bei Nacht tappen sie am Mittag.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 So rettet er aus dem Schwerte, aus ihrem Munde, und aus der Hand des Starken, den Armen;
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 so bleibt Hoffnung dem Gebeugten, und Ungerechtigkeit schließt ihren Mund.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Siehe! selig der Mann, den Gott züchtiget; deßhalb verschmähe nicht die Züchtigung des Allmächtigen;
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 denn er verwundet und verbindet; er schlägt, und seine Hände heilen.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sechs Nöthen wird er dich retten; ja, im siebenten wird dich kein Unglück treffen.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 In Hungersnoth entreißt er dich dem Tode; und im Kriege den Händen des Schwertes.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Vor der Geißel der Zunge bist du verborgen; und fürchtest dich nicht vor Verderben, wenn es kommt.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Des Verderbens, und des Hungers lachest du; und von dem Wild des Landes fürchtest du nichts.
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Denn mit den Steinen des Feldes hast du einen Bund; und das Wild des Feldes hält Frieden mit dir.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Ja, du wirst erfahren, daß Frieden hat dein Zelt; du musterst deine Wohnung, und verfehlest nichts.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Du wirst erfahren, daß zahlreich dein Same, und diene Sprößlinge sind wie das Gras der Erde.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Du gehest bei vollem Segen zum Grabe, wie sich erhebt der Garbenhaufen zu seiner Zeit.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe! das erforschten wir; so ist's, vernimm's; und du, merke es dir!
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.