Jó 5

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rufe nur, ob wohl Jemand dir antwortet, zu welchem Heiligen du dich auch wenden wirst.
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Wahrlich! den Thoren würgt der Gram; und den Albernen tödtet die Eifersucht.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 Ich sah einen Thoren wurzeln, aber ich fluchte seiner Hütte augenblicklich.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Fern sind seine Söhne vom Glücke; unterdrückt wurden sie im Thore, und Niemand rettet.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Seine Ernte zehrt er hungrig auf; sogar aus den Dornen reißt er sie; und Verderben rafft ihr Gut hinweg.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Denn es schießt nicht aus dem Staube Unglück auf; und aus der Erde sproßt nicht Ungemach.
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Es ist vielmehr der Mensch zum Ungemach geboren, gleichwie die Söhne des Blitzes hoch erheben den Flug.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Doch ich würde Gott suchen, ja Gott übergeben meine Sache.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Er schafft Großes, und Unerforschliches, Wunderbares ohne Zahl;
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Er gibt Regen auf die Erde, und sendet Wasser auf die Felder.
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Er bringt Niedrige zur Höhe, und Trauernde erheben sich zum Heile.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Er vereitelt die Anschläge der Schlauen, daß ihre Hände nicht vollführen den Plan.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Er fängt die Klugen in ihrer Schlauheit, daß der Plan der Verschmitzten übereilt wird.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 Am Tage stoßen sie auf Finsterniß; wie bei Nacht tappen sie am Mittag.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 So rettet er aus dem Schwerte, aus ihrem Munde, und aus der Hand des Starken, den Armen;
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 so bleibt Hoffnung dem Gebeugten, und Ungerechtigkeit schließt ihren Mund.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Siehe! selig der Mann, den Gott züchtiget; deßhalb verschmähe nicht die Züchtigung des Allmächtigen;
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 denn er verwundet und verbindet; er schlägt, und seine Hände heilen.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sechs Nöthen wird er dich retten; ja, im siebenten wird dich kein Unglück treffen.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 In Hungersnoth entreißt er dich dem Tode; und im Kriege den Händen des Schwertes.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Vor der Geißel der Zunge bist du verborgen; und fürchtest dich nicht vor Verderben, wenn es kommt.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Des Verderbens, und des Hungers lachest du; und von dem Wild des Landes fürchtest du nichts.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Denn mit den Steinen des Feldes hast du einen Bund; und das Wild des Feldes hält Frieden mit dir.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Ja, du wirst erfahren, daß Frieden hat dein Zelt; du musterst deine Wohnung, und verfehlest nichts.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Du wirst erfahren, daß zahlreich dein Same, und diene Sprößlinge sind wie das Gras der Erde.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Du gehest bei vollem Segen zum Grabe, wie sich erhebt der Garbenhaufen zu seiner Zeit.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe! das erforschten wir; so ist's, vernimm's; und du, merke es dir!
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.