Jó 41
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Siehe seine Erwartung ist getäuscht! Ist er nicht bei seinem Anblick schon hingestreckt?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Keiner ist so kühn, ihn aufzureizen; und wer ist der, der mir in's Angesicht sich widersetzt?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Wer kam mit Etwas mir zuvor, daß ich's vergelte? Was unter dem ganzen Himmel ist, ist ja mein!
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Schweigen kann ich nicht von seinen Gliedern, von der Beschaffenheit der Stärke, und von der Schönheit seiner Rüstung.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Wer mag aufdecken die Gestalt seines Gewandes, wer kann kommen an sein doppeltes Gebiß?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Wer öffnet die Flügelthüren seines Rachens? Die Reihen seiner Zähne - wie schauerlich!
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Majestätisch sind seine starken Schilde, geschlossen mit dem engsten Anschluß,
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 schließt eines sich dem andern an; und kein Lüft(chen) dring zwischen sie;
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 eines klebet fest am andern; sie hängen zusammen, und trennen sich nicht.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Sein Niesen läßt Blitz leuchten; und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröthe.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, Feuerfunken sprühen hervor.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Aus seinen Nasenlöchern bricht Rauch hervor, wie aus erhitztem Topf und Kessel.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sein Hauch zündet wie Kohlenglut, und Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Auf seinem Nacken wohnt Stärke; und vor ihm her tanzt die Angst.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Seine fleischigen Wampen kleben dicht an wie gegossen um ihn, unbeweglich.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie der untere Mühlstein.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Erhebt er sich, so beben Helden, vor Schrecken sind sie außer sich.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Wollte ihn Jemand mit dem Schwerte treffen; es haftet nicht, weder Speer, noch Pfeil, noch Panzer.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Er achtet für Stroh das Eisen, für morsches Holz das Erz.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Ihn jagt nicht in die Flucht des Bogens Sohn; ihm wandeln sich in Spreu die Steine der Schleuderer;
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 wie Spreu wird geachtet die Keule; er lacht des Wurfes der Lanze.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Unter ihm sind spitzige Scherben, Dreschschlitten breitet er aus auf dem Schlamm.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Er macht, wie einen Topf, die Tiefe sieden; wandelt wie zur Salbe das Meer.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Hinter sich her macht er glänzen die Bahn; man hält die Fluth für graues Haar.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Auf Erden ist seines Gleichen nicht; er ist geschaffen, ohne Furcht zu seyn.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Auf alles Hohe blickt er nieder; er ist König über die stolzen Thiere alle.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.