Jó 41

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siehe seine Erwartung ist getäuscht! Ist er nicht bei seinem Anblick schon hingestreckt?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Keiner ist so kühn, ihn aufzureizen; und wer ist der, der mir in's Angesicht sich widersetzt?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Wer kam mit Etwas mir zuvor, daß ich's vergelte? Was unter dem ganzen Himmel ist, ist ja mein!
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Schweigen kann ich nicht von seinen Gliedern, von der Beschaffenheit der Stärke, und von der Schönheit seiner Rüstung.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer mag aufdecken die Gestalt seines Gewandes, wer kann kommen an sein doppeltes Gebiß?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Wer öffnet die Flügelthüren seines Rachens? Die Reihen seiner Zähne - wie schauerlich!
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Majestätisch sind seine starken Schilde, geschlossen mit dem engsten Anschluß,
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 schließt eines sich dem andern an; und kein Lüft(chen) dring zwischen sie;
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 eines klebet fest am andern; sie hängen zusammen, und trennen sich nicht.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Sein Niesen läßt Blitz leuchten; und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröthe.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, Feuerfunken sprühen hervor.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Aus seinen Nasenlöchern bricht Rauch hervor, wie aus erhitztem Topf und Kessel.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Sein Hauch zündet wie Kohlenglut, und Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Auf seinem Nacken wohnt Stärke; und vor ihm her tanzt die Angst.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Seine fleischigen Wampen kleben dicht an wie gegossen um ihn, unbeweglich.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie der untere Mühlstein.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Erhebt er sich, so beben Helden, vor Schrecken sind sie außer sich.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Wollte ihn Jemand mit dem Schwerte treffen; es haftet nicht, weder Speer, noch Pfeil, noch Panzer.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Er achtet für Stroh das Eisen, für morsches Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Ihn jagt nicht in die Flucht des Bogens Sohn; ihm wandeln sich in Spreu die Steine der Schleuderer;
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 wie Spreu wird geachtet die Keule; er lacht des Wurfes der Lanze.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Unter ihm sind spitzige Scherben, Dreschschlitten breitet er aus auf dem Schlamm.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Er macht, wie einen Topf, die Tiefe sieden; wandelt wie zur Salbe das Meer.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Hinter sich her macht er glänzen die Bahn; man hält die Fluth für graues Haar.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Auf Erden ist seines Gleichen nicht; er ist geschaffen, ohne Furcht zu seyn.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Auf alles Hohe blickt er nieder; er ist König über die stolzen Thiere alle.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.